當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > IBM戰略調整,將與中國公司共享技術

IBM戰略調整,將與中國公司共享技術

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

BEIJing (Reuters) - IBM Corp will share technology with Chinese firms and will actively help build China's industry, CEO Virginia Rometty said in Beijing as she set out a strategy for one of the foreign firms hardest hit by China's shifting technology policies.

北京(路透社)——IBM將與中國公司共享技術,並將積極幫助中國建設科技行業。IBM是受中國的科技行業政策調整衝擊最大的外國企業之一,在此情況下,IBM總裁Virginia Rometty稱她制定了這一戰略。

IBM戰略調整,將與中國公司共享技術

IBM must help China build its IT industry rather than viewing the country solely as a sales destination or manufacturing base, Rometty said at the China Development Forum, an annual Chinese government-sponsored conference bringing together business executives and China's ruling elite.

Rometty在中國發展論壇上說,IBM必須幫助中國建設自己的IT行業,而不是僅僅把中國看作銷售終端和製造基地。中國發展論壇是中國政府資助的年會,該會召集企業領導人和中國政府精英參加。

"If you're a country, as China is, of 1.3 billion people you would want an IT industry as well," the chief executive said on Monday. "I think some firms find that perhaps frightening. We, though, at IBM ... find that to be a great opportunity."

“如果你是一個,就像中國吧,一個13億人口的國家,你肯定也想要有一個IT行業。”IBM總裁Rometty週一稱。“有些公司可能覺得這很嚇人。但是我們IBM認爲這是一個極好的機會。”

Rometty's remarks were among the clearest acknowledgements to date by a high-ranking foreign technology executive that companies must adopt a different tack if they are to continue in China amid growing political pressure.

Rometty的發言,說明外國科技公司高管層承認,如果想在中國越來越大的政治壓力下繼續經營,就必須採取與以前不同的策略。

A number of U.S. technology companies operating in China are forming alliances with domestic operators, hoping a local partner will make it easier to operate in the increasingly tough environment for foreign businesses.

幾家美國科技公司與中國當地企業合作,希望在對外國企業日益嚴峻的經營環境中,中國的合作伙伴能夠使得他們的日子好過點。

China has been pushing for the use of more Chinese and less foreign-made technology, to grow its own tech sector and in response to ex-U.S. National Security Agency contractor Edward Snowden's leaks about U.S. cyber surveillance.

中國已經在大力推進多使用國產技術,少使用外國技術,以發展自己的科技產業,也是在美國前國安局承包商愛德華斯諾登揭露美國的網絡監視之後的對應措施。

IBM's sales in China have stabilized after a sharp drop that began in the third quarter of 2013 following Snowden's revelations. The Armonk, New York-based company reported a 1 percent slide in revenue in China during the fourth quarter of 2014, compared with the prior year.

2013年三季度,IBM在華銷售額因斯諾登的泄密而銳減,之後保持穩定。2014年4季度,IBM在華銷售較上年下滑了1%。

IBM's new approach allows Chinese companies to build everything from semiconductor chips and servers b ed on IBM architecture, to the software that runs on those machines.

IBM的新策略允許中國公司在IBM架構上製造各類產品,包括半導體芯片、服務器,以及在這些機器上運行的軟件。

Last week IBM said Suzhou PowerCore Technology Co will begin producing a version of IBM's Power8 chip run on Chinese-made servers. Its POWER line of processors is often used for intensive calculations in fi nancial services, where Chinese banks have been required by new government regulations to use more dorr ic vendors.

上週 , IBM說蘇州中晟宏芯信息科技有限公司將開始生產IBM的Power8芯片,用於中國製造的服務器。IMB的POWER芯片 常用於金旨服務業的大量運算,而在新的政府規定下,中國的銀行得使用更多的本國供應商。

The U.S. company had already announced a series of partnerships with Chinese vendors and now packages its database software with products from Inspur, a server hardware maker and IBM rival, and has also struck agreements with Youyou, a Beijing-based software firm.

IBM已經宣佈了一系列的與中國供應商的合作關係,現在則把其數據庫軟件和其競爭對手浪潮集團的產品打包在一起,還跟一家總部在北京的軟件公司優優軟件達成了協議。

Other vendors are making similar efforts.

其他外國企業也在作出同樣的努力。

SAP SE Greater China head Mark Gibbs for instance said in October the company sought to be a "complementary player to the Chinese market" by selling its software on hardware made by Lenovo Inc and Huawei Technologies.

比如SAP大中華負責人Mark Gibbs就在去年10月說過,SAP應該成爲"中國市場的替補球員",即硬件由聯想和華爲生產,軟件由SAP提供。

Everyone that values the national security, national sovereignty of the United States more than a ROI on an IBM investment should write to their representatives in Washington and demand a senate investigation as to this move by IBM.

任何把美國國家安全和主權看作高於IBM的投資回報率的人都應該要求參議院調查IBM的這一舉動

It appears that Rommetty is more concerned about IBM profits IBMs failed five year plan and saving her job, than she is about the national security and sovereignty of the United States.

我看Rommetty更關心IBM的利潤和她自己的位子,而不是國家安全和主權。

IBM should not be allowed to bid on any government contract for development and support of any IT appl ations or systems that are critical for national defense or telecommunications, finance or utilities IT s ystems that would be attacked by China cyber-warfare during a military conflict.

不應該讓IBM承包任何與國防、電信、金融或者應用系統有密切關係的IT應用和IT系統開發的政府工程,在軍事對抗中 ,這些領域會遭到中國的攻擊。

When a CEO of IBM appears in front of a group of Chinese Communist elites and describes a plan to "share" technology with a Chines communist government that has a cyber warfare military division dedicated tc developing strategies to attacking critical U.S. infrastructure such as telecommunications, business, fin ance and utilities during a time of war, it is time to determine who the loyalties of that CEO and by ext ension IBM corporation are with.

當一個IBM的CEO站在一羣中共精英面前,講述一個與中共政府“分享”技術的計劃,而這個政府有一支網絡部隊專門負責在戰爭時期攻擊美國的重要基礎設施,例如電信、企業、金融和公共設施,這就需要判斷一下這個CEO和IBM公司到底效忠誰了。

The Chinese Communist party and its plans for global domination or the national security of the people of the United States of America.

是效忠中共和中共統一全球的野心,還是效忠美國人民的國家安全。

China will never have to wage war against the U.S.

中國永遠不需要對美國發動戰爭。

American corporations like IBM are doing it for them.

美國公司就像IBM都幫他們做了。

IBM should not be allowed to bid on any government contract for development and support of any IT applications or systems that are critical for national defense or telecommunications, finance or utilities IT systems that would be attacked by China cyber-warfare during a military conflict...

不應該讓IBM承包任何與國防、電信、金融或者應用系統有密切關係的IT應用和IT系統開發的政府工程,在軍事對抗中,這些領域會遭到中國的攻擊。