當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 拜登宣佈參選美國總統 民主黨內已有19個競爭對手

拜登宣佈參選美國總統 民主黨內已有19個競爭對手

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

Former US Vice President Joe Biden on Thursday formally announced his entry into the race for the Democratic party’s presidential nomination for the 2020 election.

美國前副總統喬·拜登25日正式宣佈將加入民主黨總統競選人陣營。

He made his announcement in a video posted on Twitter.

他在推特上發佈的一段視頻中宣佈了這一決定。

“We are in the battle for the soul of this nation,” Biden said in the video released online, calling on voters to deny Republican US President Donald Trump a second term in office.

拜登在視頻中說:“我們正在爲國家的靈魂而戰。”他呼籲選民不要讓特朗普成功連任。

In the video announcement, Mr Biden argued that the "core values of the nation... our very democracy, everything that has made America America, is at stake".

在這段視頻聲明中,拜登稱“美國的核心價值觀、民主,以及讓美國之所以爲美國的一切,正岌岌可危。”

"If we give Donald Trump eight years in the White House, he will forever and fundamentally alter the character of this nation — who we are. And I cannot stand by and watch that happen."

“如果我們讓唐納德·特朗普成功連任,他將永遠且徹底地改變美國的特徵,我們的立國之本。我無法袖手旁觀,看着這一切發生。”

The 76-year-old, who has already run twice for the presidency, enters a crowded race for the 2020 Democratic nomination.

現年76歲的拜登已兩次參選總統(分別在1988年和2008年),如今他又加入了2020年民主黨總統候選人的競選大陣營。

He is up against 19 other hopefuls. They include Senators Elizabeth Warren, Kamala Harris and Bernie Sanders.

在民主黨內他還有19個競爭對手,其中包括參議員伊麗莎白·沃倫、卡瑪拉·哈里斯和伯尼·桑德斯。

A spokesman for Mr Obama said selecting Mr Biden as his running mate "was one of the best decisions he ever made" and the two had "forged a special bond", but the former president notably stopped short of an endorsement.

奧巴馬的一名發言人表示,選擇拜登作爲奧巴馬的競選搭檔“是他曾做過的最佳決定之一”,兩人“形成了特別的關係”,但值得注意的是,奧巴馬並沒有爲拜登公開背書。

A source familiar with Mr Obama's thinking said the former president believed "a robust primary in 2007 and 2008 not only made him a better general election candidate, but a better president, too".

與奧巴馬智囊團相熟的一位消息人士說,奧巴馬相信“2007年和2008年的強有力的初選不僅讓拜登成爲總統大選更好的候選人,而且能讓他成爲更好的總統。”

Mr Biden, asked by reporters in Delaware why Mr Obama had not endorsed him, replied: "I asked President Obama not to endorse and he doesn't want to… whoever wins this nomination should win it on their own merits."

在特拉華州被記者問及爲什麼奧巴馬沒有公開支持他時,拜登迴應說:“我請求奧巴馬不要公開支持我,他也不想這麼做……不管是誰勝出,都應該憑藉自己的實力。”

He is the most experienced of the Democratic candidates. A six-term senator, he ran twice unsuccessfully for president - in 1988 and 2008.

他是經驗最豐富的民主黨總統候選人,曾擔任六屆參議員,分別在1988年和2008年參選總統,但均告失敗。

Mr Biden was tipped to run for president again in 2016, the year Mr Trump was elected, but ruled himself out after the death of his 46-year-old son, Beau Biden, from a brain tumor.

2016年公衆曾一度認爲拜登會競選總統,但在46歲的兒子博·拜登因腦癌去世後,他宣佈不參加競選。當年特朗普成功當選美國總統。

拜登宣佈參選美國總統 民主黨內已有19個競爭對手

He has enjoyed relative popularity among Democrats in recent years, consistently leading every national poll of the Democratic primary tracked by the website RealClearPolitics.

最近一些年,拜登在民主黨內支持率比較高。在“真正透明政治”網站的民主黨初選追蹤中,拜登在每次全國民調中都處於領先位置。

But the former vice-president has been forced to address claims he inappropriately invaded the personal space of women.

但同時,拜登還得對他不恰當地入侵女性私人空間的指責作出迴應。

He apologized, saying: "The boundaries of protecting personal space have been reset. I understand it and I'll be much more mindful."

他對此表示道歉,並說:“保護個人空間的界限已經重新設定。我理解這一點,今後會更加註意。”

Joe Biden enters the Democratic presidential contest as a front-runner, with huge name recognition and the potential to raise vast amounts of campaign donations.

拜登在民主黨競選陣營中處於領先位置,有很高的知名度,而且有可能籌集到大筆競選捐款。

Of course, so did Hillary Clinton in 2015 - and we all know how that turned out.

當然,希拉里·克林頓在2015年也做到了這一點,我們都知道結果是什麼。

The former vice-president has a lot going for him. He also has a lot going against him. The durability of his campaign is one of the big questions hovering over the Democratic race.

有很多人支持拜登,也有很多人反對他。他的競選活動能持續多久是民主黨總統競選的一個大問題。