當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 南中國海爭端加劇中越緊張

南中國海爭端加劇中越緊張

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

ing-bottom: 56.29%;">南中國海爭端加劇中越緊張

Tensions are rising between Vietnam and China as an escalating territorial dispute sparks allegations of missile deployments by Hanoi and attacks by hackers aligned with Beijing.

越南和中國之間的緊張正在升溫,一場不斷升級的領土爭端引發了有關越方部署導彈、而中國陣營的黑客發起攻擊的指控。

Accusations of arms build-ups and cyber assaults have intensified since an international tribunal found in favour of the Philippines in one of a string of disputes over Beijing’s sovereignty claims and island-building in the South and East China Seas.

圍繞北京方面在南中國海和東中國海主權聲索和造島行動的一系列爭端中,菲律賓就其中一起爭端提起的仲裁最近獲得國際仲裁庭的支持。自那以來有關戰備建設和網絡攻擊的指控愈演愈烈。

The tit-for-tat military and political manoeuvres are creating an increasingly strained environment in a region that is crucial to security in Asia and to world trade.

針鋒相對的軍事和政治動作,正在一個對亞洲安全乃至世界貿易至關重要的地區製造越來越緊張的環境。

Vietnam has deployed new mobile rocket launchers to the disputed Spratly Islands in a sharp counter to Chinese expansionism, according to a report published by Reuters yesterday.

據路透社(Reuters)昨日報道,越南已在有爭議的斯普拉特利羣島(Spratly Islands,中國稱爲南沙羣島)部署新的移動火箭發射臺,此舉是對中國擴張主義的強硬反制。

Hanoi told the news agency the report — attributed to western officials — was “inaccurate”, but gave no further details. It did not respond to a request for comment by the Financial Times.

河內方面對該新聞機構表示,消息來源爲西方官員的這篇報道是“不準確的”,但沒有透露更多細節。越南官方沒有迴應英國《金融時報》的置評請求。

Beijing reacted to the report by reasserting its “indisputable sovereignty” over what it calls the Nansha Islands. “China has always been resolutely opposed to relevant countries illegally occupying part of the reefs in the Nansha Islands and to illegal construction and military deployment on those reefs,” it said.

北京方面在迴應上述報道時重申中國對其所稱的南沙羣島擁有“無可爭辯的主權”。“中方一貫堅決反對相關國家非法侵佔中國南沙羣島部分島礁,以及在非法侵佔的中國南沙島礁上進行的非法建設和軍事部署,”它說。

Carl Thayer, a regional security expert at the University of New South Wales, said the rocket reports were “particularly worrying” and that Vietnam had resorted to an “asymmetric response” to China’s build-up of artificial islands, runways and military facilities in the archipelago.

新南威爾士大學(University of New South Wales)的地區安全專家卡爾•塞耶(Carl Thayer)稱,有關火箭發射臺的報道“特別令人擔憂”,越南針對中國在斯普拉特利羣島建造人工島、跑道和軍事設施作出了“非對稱反應”。

Vietnam could “destroy China’s runways, and gravely damage its command and control centres as well as transport and logistics infrastructure”, he said.

他表示,越南可能“摧毀中國的跑道、重創其指揮和控制中心以及運輸和後勤基礎設施”。

The region has been on high alert in since the run-up to last month’s verdict by the Permanent Court of Arbitration in The Hague, in a case brought by the Philippines, which censured Beijing’s island-building and ruled there was no historical basis for its claim to 85 per cent of the South China Sea.

自上月海牙常設仲裁法院(Permanent Court of Arbitration in The Hague)對菲律賓提起的仲裁案作出裁決前夕以來,該地區一直處於高度戒備狀態。仲裁庭在裁決中批評了北京方面的造島行動,並裁定中國對85%南中國海的主權主張沒有法律依據。

Beijing condemned the verdict, which has implications for disputes involving Malaysia, Brunei and Vietnam.

北京方面譴責了對涉及馬來西亞、文萊和越南的爭端具有潛在影響的這項裁決。

Cyber security experts said Vietnamese government agencies and businesses were being hit by a rising number of what appeared to be political electronic assaults.

網絡安全專家表示,越南政府機構和企業正受到越來越多似乎是政治性的電子攻擊。

A hack last month caused the website of state-controlled Vietnam Airlines and information boards at two airports to publish condemnation of the Philippines and Vietnam over the South China Sea disputes, according to Vietnamese state media.

據越南官方媒體報道,上月的一起黑客攻擊造成國有控股的越南航空公司(Vietnam Airlines)網站以及兩個機場的信息公告牌發佈圍繞南中國海爭端譴責菲律賓和越南的內容。