當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 沙特表示 石油減產不會發生

沙特表示 石油減產不會發生

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

ing-bottom: 56.29%;">沙特表示 石油減產不會發生

Saudi Arabia has ruled out a deal by major producers to cut oil output and warned high cost operators such as US shale drillers to trim costs or go bust, in a stark message that triggered fresh pressure on crude prices.

沙特阿拉伯排除了主要產油國協議削減石油產量的可能性,並警告稱,美國頁岩鑽探企業等高成本作業方需要降低成本,否則將面臨倒閉。這一生硬信息給原油價格帶來新的壓力。

Saudi oil minister Ali al-Naimi said a lack of trust between the world’s biggest producers meant a cut in production “is not going to happen”. He said the kingdom would instead push for a co-ordinated production freeze to help balance a market swamped with an excess of crude which has taken oil prices to their lowest level in more than a decade.

沙特石油部長阿里納伊米(Ali al-Naimi)表示,全球各大產油國之間缺乏信任意味着,減產“將不會發生”。他說,沙特將轉而推動協調的產量凍結,以幫助平衡石油市場;目前市場充斥着過剩原油,使油價跌至10多年來最低水平。

“There is less trust than normal,” Mr Naimi told energy executives in Houston. “Not many countries are going to deliver. Even if they say they will cut production, they will not deliver.”

“目前大家的信任少於正常水平,”納伊米在休斯敦對能源高管們表示。“沒有幾個國家會兌現諾言。即使他們說他們將減產,他們也不會做到。”

Internationally traded Brent crude dropped $1.33 a barrel to $33.35 after Mr Naimi’s remarks yesterday, while the US marker slid $1.54 a barrel to $31.85.

納伊米昨日發表此言後,國際油價基準布倫特(Brent)原油下跌1.33美元,至每桶33.35美元,而美國基準下跌1.54美元,至每桶31.85美元。

The minister was speaking at an annual conference of US energy industry leaders and companies whose prolific exploitation of shale deposits helped topple oil prices, wreaking havoc on the economies of oil-rich countries.

沙特石油部長是在美國能源業領導者和公司的年度會議上發表講話的。美國企業競相開發頁岩儲量的行爲,近年推動油價下滑,給產油國的經濟帶來嚴重破壞。

Mr Naimi denied Saudi Arabia was waging a war with US shale producers. But he said cutting volumes would only provide economic support for expensive oil, such as output from the US or the oil sands of Canada. “The producers of these high-cost barrels must find a way to lower their costs, borrow cash or liquidate,” he said. “It sounds harsh, and unfortunately it is, but it is a more efficient way to rebalance markets. Cutting low-cost production [such as Saudi Arabia’s] to subsidise higher-cost supplies only delays an inevitable reckoning.”

納伊米否認沙特挑起與美國頁岩生產商之間的戰爭。但他表示,減產將只會爲昂貴石油(比如來自美國頁岩或加拿大油砂的產出)提供經濟支持。“這些高成本生產商必須設法降低成本,借入現金,或者清盤,”他表示。“這聽起來很無情,而且不幸的是確實如此,但它是推動市場達到再平衡的效率較高的方式。削減低成本產量(如沙特的產出)來補貼成本較高的供應,只會延遲必然的清算。”

Mr Naimi’s remarks come a week after Saudi Arabia joined Russia, Qatar and Venezuela in a provisional output “freeze” if other large producers also agree. The announcement raised hopes of action that would curb an oversupply of more than 1m barrels a day.

納伊米發表此言的一週前,沙特與俄羅斯、卡塔爾和委內瑞拉達成臨時性的產量“凍結”——如果其他大型產油國配合的話。當時這一消息的宣佈令人產生期望:產油國將採取行動,減少目前每日超過100萬桶的過剩供應。

Mr Naimi called the freeze the “beginning of a process” and said he sought to meet again with other big producers in March in hopes that they would join.

納伊米形容凍結產量是“一個過程的開端”,並說,他尋求在3月與其他大型產油國再次會晤,希望他們加入凍結產量的行列。