當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 歐佩克八年來首次同意減產石油

歐佩克八年來首次同意減產石油

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

ing-bottom: 56.29%;">歐佩克八年來首次同意減產石油

Some of the world’s biggest oil producers have agreed to cut production for the first time in eight years, sending crude prices higher by more than 6 per cent.

全球部分最大石油生產國八年來首次同意削減產量,此舉令原油價格攀升逾6%。

After more than four hours of talks in Algeria on Wednesday Opec committed itself to reducing output to between 32.5m barrels a day and 33m b/d, according to ministers.

根據各國石油部長的說法,週三在阿爾及利亞開展過逾四小時的磋商之後,歐佩克(Opec)承諾自身要將日產量減至3250萬桶到3300萬桶之間。

The agreement surprised oil traders who thought a consensus would be difficult to reach because of divisions between Saudi Arabia and Iran, two of Opec’s largest and most influential members.

這一協議讓石油交易商十分震驚,他們本以爲,由於歐佩克最有影響的兩個最大國家沙特和伊朗間的分歧,這次會晤很難達成共識。

Brent crude jumped $2.84 a barrel to $48.85.

消息傳來,布倫特(Brent)基準原油每桶躍升2.84美元,至每桶48.85美元。

The push marks the first co-ordinated action to bolster crude prices that have battered the finances of producer economies since the oil collapse began two years ago.

此舉是兩年前油價開始崩盤以來,產油國首次協調一致地採取措施提振原油價格。此前,低迷的油價已對多個產油經濟體的財政造成連續打擊。

The last time Opec cut production was during the financial crisis in 2008.

歐佩克上次削減石油產量,是在2008年金融危機期間。

It is also a shift in the Saudi-led Opec strategy of pumping flat out to maintain market share and put pressure on high-cost producers such as US shale drillers.

此舉也標誌着以沙特爲首的歐佩克改變了策略,不再通過竭盡全力採油的方式,維持市場份額並對美國頁岩油開採商等高成本石油生產商施加壓力。

But the lack of detail on how much each producer will limit output, if at all, will raise questions among oil analysts and other market observers on the execution and success of any deal in easing an oversupplied market.

不過,公告缺少每個產油國將限制多少產量的細節——如果真的要限產的話,這會令石油業分析師和其他市場觀察人士質疑:任何旨在緩解這個供過於求市場的協議,會不會真的付諸實施並取得成功。

The new production target is a decrease of between 240,000 b/d and 740,000 b/d from the 33.24m b/d the cartel pumped in August, according to analysts’ estimates compiled by Opec.

根據歐佩克編制的分析師估計數值,新的產量目標將日產量從歐佩克8月份的3324萬桶減少了24萬-74萬桶。

Emmanuel Ibe Kachikwu, Nigeria’s minister of state for petroleum resources, said Opec would set up a committee to work out how the reduction in production will be split among members.

尼日利亞石油部長伊曼紐爾•伊筆•卡希庫(Emmanuel Ibe Kachikwu)表示,歐佩克會成立一個委員會,制定減產量在成員國中的分配方案

It will report back to the group in November, which is when Opec plans to hold its next formal ministerial meeting in Vienna.

歐佩克計劃於11月份在維也納召開下次正式部長級會議,屆時該委員會將向歐佩克報告進展。

The amount of oil taken off the market will determine how successful the deal is in alleviating a supply glut.

該協議能否成功緩解供應過剩狀況,取決於市場中減少的石油流入量。

Oil analysts and people familiar with Saudi oil policy believe between 700,000 and 1m b/d needed to be taken off the market to have a meaningful impact on global supplies and prices.

石油分析師及熟悉沙特石油政策的人士認爲,要想對全球石油供應和價格產生顯著影響,石油日產量需減少70到100萬桶。