當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 日本自衛隊解禁 衆多日本人深陷不安

日本自衛隊解禁 衆多日本人深陷不安

推薦人: 來源: 閱讀: 2.9W 次

Japan's move to expand the role of its armed forces has left both veterans and fighting families uneasy in a pacifist country unsure whether a military that has never fired a bullet in anger is ready for combat.

日本預擴張日軍作戰行動範圍,致使日本老兵和軍人家庭陷入不安,日本現在是一個愛好和平的國家,但人們開始懷疑這個從未因憤怒而開槍的國家,是否已準備好重新開戰。

Since the carnage of World War II, Japan's Self-Defense Forces (SDF) have been banned from waging any kind of combat beyond defence of the nation thanks to a US-imposed 1947 constitution.

自二戰大屠殺後,根據一項美國頒佈的1947年法案,除國防外,明令禁止日本自衛隊開展任何形式的戰爭。

As a result, Japan's post war troops have never shot a bullet at an enemy, or been felled by one in a foreign land -- a track record many are proud of.

日本戰後軍隊從未向敵人開過一次槍,也沒有在國外戰場上犧牲過一人。這一記錄另許多日本人深感驕傲。

But in September the government of nationalist Prime Minister Shinzo Abe rammed through legislation allowing the nation's troops to fight abroad.

但9月,日本政府民族主義者,首相安倍晉三強行通過一項立法,該立法允許日軍在國外開戰。

日本自衛隊解禁 衆多日本人深陷不安

It caused significant uproar both at home and overseas, especially among regional neighbours, including China and Korea, which suffered under Japan's wartime aggression. The legislation will give the government the power to send the military into overseas conflicts to defend allies, even if Japan itself is not under attack.

這引起國內外強烈騷動,尤其是地區鄰國,包括中國和韓國,兩國都曾遭受日本戰爭的侵略。新立法將授予政府權利,即使日本沒有遭受攻擊,也可派遣日軍加入海外戰爭,保護其盟友國。

Military families are themselves divided over the move.

就日本這一行動,軍人家庭內部也是意見不一。

"I feel more apprehension than relief over the legislation," explained one mother whose husband is stationed at a ground forces base on Tokyo's outskirts. "When I talked about the issue with my husband, he said he would have to go wherever if an order was issued. But for family members, it's an extremely worrisome development," she added, asking AFP not to use her name for fear of any backlash.

一位日本母親解釋道:“對於這項立法,我感覺到更多的是恐懼而不是寬慰。”她的丈夫現駐紮在東京市郊的地面部隊基地。” 她補充道,“當我和丈夫談論這一問題時,他說軍令下來,無論去哪兒,他都必須要去。但對於家庭成員來說,這是非常令人擔憂的一步發展。”害怕引起激論,她要求法新社不要曝光她的名字。

But another army wife in her 40s said she believed the legislation would beef up Japan's security by strengthening the country's alliance with the United States, which welcomed Abe's move.

但另一位40多歲的軍嫂表示,她相信這一立法可通過強化與美國的聯盟,加強日本的安全,因此她支持這一行動。

It would also, she said, embolden Japanese soldiers to protect themselves if they came under fire during peacekeeping operations. That means Japanese troops "may have to be deployed close to battlefields," thereby increasing the risk of losing their lives or killing others even if they are on logistical support missions, he said.

她說道,如果日本士兵在維和行動中遭到攻擊,這也能鼓勵他們合法保護自己的安全。他說道,這意味着日軍有可能被調遣到接近戰場的地方,因而增加失去生命的風險,或即使在執行後勤保障任務時,也有權殺人。

Whether a sceptical Japanese public -- or the military themselves -- would accept coffins returning home draped in white and red flags remains to be seen.

持懷疑態度的日本民衆—或軍隊內部—是否願意接受披着白紅國旗的棺材被遣送回日本,我們拭目以待。