當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 外國領導人對“一帶一路”豎起大拇指

外國領導人對“一帶一路”豎起大拇指

推薦人: 來源: 閱讀: 1.25W 次

The BRI has created a new dimension for the development of the world economy, and its long-term strategic plan is unusual, said President Ueli Maurer of the Swiss Confederation.

瑞士聯邦主席毛雷爾表示,“一帶一路”倡議爲世界經濟創造了一個新的維度,因爲世界上沒有任何其他國家能夠打造出這樣長期的戰略。

The Swiss president believed that globalization is the key to successful global development, and to achieve globalization, infrastructure construction at various levels would be indispensable.

毛雷爾認爲,全球化是全球成功發展的關鍵,而要實現全球化,各層次的基礎設施建設不可或缺。

In this sense, he said, the BRI is a future-oriented project that will contribute to globalization, in which everyone can benefit from improving and upgrading infrastructure.

因此‘一帶一路’倡議的確是一個百年大計,會爲全球化做出貢獻,所有人都能從基礎設施改造升級中獲益。

外國領導人對“一帶一路”豎起大拇指

For his part, Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad said he had advocated the revival of the ancient Silk Road for a long time and believed the BRI will boost connectivity between China and Southeast Asia.

馬來西亞總理馬哈蒂爾曾多次表示馬來西亞政府支持“一帶一路”倡議。他相信“一帶一路”能夠加強本地區國家和中國之間的互聯互通。

"In the promotion of relations between countries, the distance as well as the speed of travel is very important. With this scheme, I am quite sure more ships will be passing near Malaysia and Southeast Asian countries and therefore it will increase trade between Southeast Asia and China."

“要改善國家間的關係,縮短相互之間的距離和加快旅行的速度非常重要,”他說,“有了這項倡議,我相信會有更多的船經過馬來西亞和其他東南亞國家,進而增進東南亞與中國之間的貿易往來。”

Tajik President Emomali Rahmon called the Belt and Road a multi-faceted "bridge" which can help unlock the transit potential of the landlocked Central Asian country and enable it to access worldwide markets.

塔吉克斯坦總統拉赫蒙表示,“一帶一路”倡議用一座多邊的橋樑將各國連在一起,幫我們這個沒有出海口的國家進入世界市場,挖掘我們的過境運輸潛力。

"The BRI implies creating a new model of international cooperation by strengthening the existing mechanisms, as well as seeking and implementing new mechanisms, with the aim of stimulating the economic development of countries involved," Rahmon said.

“一帶一路”倡議旨在通過加強現有機制構建國際合作新模式,帶動沿線國家經濟共同發展。

Calling the BRI a "fantastic infrastructure project," Czech President Milos Zeman said, "I encourage Czech companies to participate in the construction of the new Silk Road, especially the railway construction."

捷克總統澤曼說,“一帶一路”倡議中包含大量基礎設施建設項目,是一個非常好的倡議,希望捷克企業更多參與“一帶一路”建設,特別是鐵路建設。

"My intention is to propose the Czech Republic as one of the possible countries for the communication with European countries. And the Czech Republic will not be omitted in the process," Zeman said.

“希望中歐班列可以通過捷克連接到德國等歐洲國家,希望在這個項目中捷克不要被落下。”

Italy has become the first Group of Seven member to join the BRI, said Italian Prime Minister Giuseppe Conte.

意大利總理孔特表示,意大利是首個加入“一帶一路”倡議的七國集團成員國。

Conte said Italy is glad to seize the historic opportunity to join the BRI, adding that he strongly believes that it will help fully explore the potential of Italy-China cooperation.

他表示,意大利很高興能抓住這個歷史機遇加入“一帶一路”,他堅信“一帶一路”將有助於充分挖掘意中合作的潛力。

United Nations (UN) Secretary-General Antonio Guterres, who will host a seminar about green growth at the Belt and Road forum, said the BRI is a "very important opportunity" for the world.

聯合國祕書長古特雷斯將在本屆“一帶一路”論壇期間主持一個有關綠色發展的研討會,他表示,“一帶一路”倡議是對全世界來說是一個“非常重要的機遇”。

With such a huge volume of investment for international cooperation brought about by the BRI, it is a "very important opportunity for enhancing the capacity to implement the sustainable development goals and an important opportunity to launch green perspectives in the years to come," Guterres said.

廣闊的國際投資和合作空間,使“一帶一路”成爲非常重要的增強實現可持續發展目標能力的機遇,一個拓展綠色前景的重要機遇。