當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 香港輿論再曝印尼女傭受虐事件

香港輿論再曝印尼女傭受虐事件

推薦人: 來源: 閱讀: 9.47K 次

ing-bottom: 66.73%;">香港輿論再曝印尼女傭受虐事件

The case of a young Indonesian maid hospitalized after allegedly being tortured by her employers has sparked outrage in Hong Kong, the latest in a series of cases that have spotlighted the abuse such workers often face.

香港一名印度尼西亞籍年輕女傭據稱遭僱主虐待,現已入院治療,此事引發了香港社會強烈譴責。這是香港近來一連串凸顯家政人員虐待問題的最新一起事件。

According to a local migrant workers union, an Indonesian domestic helper in her 20s, Erwiana Sulistyaningsih, arrived in Hong Kong in May and worked for eight months before leaving on Jan. 10 to return to Indonesia, where she is currently being hospitalized. During her employment, she was beaten and periodically burned to the point that she struggled to walk and use the bathroom on her own, said Sringatin, vice chair of the Indonesian Migrant Workers Union. Sringatin, who like many Indonesians goes by one name, added that the maid was being compelled to use diapers as a result.

據當地一家工會組織稱,一名20多歲的印尼家政服務人員Erwiana Sulistyaningsih去年5月來到香港,在此工作八個月後於1月10日返回印度尼西亞,現正在當地醫院接受治療。印尼外來工會(Indonesian Migrant Workers Union)副主席Sringatin稱,她在僱傭期間被僱主毒打,還時常被燙傷,以至於難以行走或自行上廁所。Sringatin還補充說該女傭因此不得不使用尿布。

Photos of an injured woman who the union identified as Ms. Sulistyaningsih showed a person with legs and arms that were badly lacerated and scabbed.

在印尼外來工會指認爲Sulistyaningsih的照片中,一名受傷女子四肢被嚴重割傷,結滿血痂。

'They would always say she's lazy, cannot work, cannot perform,' said Ms. Sringatin. It was unclear who had paid for Ms. Sulistyaningsih's ticket or under what circumstances she left Hong Kong. Ms. Sringatin didn't disclose the name of Ms. Sulistyaningsih's employers.

Sringatin說,他們經常埋怨她懶惰,不幹活,不會好好表現。尚不清楚是誰支付Sulistyaningsih的離港機票,以及她是在何種情況下離開的香港。Sringatin沒有透露Sulistyaningsih僱主的名字。

The Hong Kong police said Tuesday that they are currently investigating a Sunday report from a domestic helper employment agency that an Indonesian maid may have been tortured by her employer, without identifying the woman by name.

香港警方週二稱,一家政中介機構週日報告稱一名印尼籍女傭可能遭受僱主虐待,他們正在對此進行調查,但未指明該女子姓名。

Attempts to reach Ms. Sulistyaningsih were unsuccessful. The Indonesian consulate in Hong Kong said it has identified and plans to blacklist Ms. Sulistyaningsih's employer, thereby barring that individual from hiring any Indonesian domestic helpers in the future, said Sam Aryadi, consulate spokesman. As of 2013, there were 155 employers in Hong Kong whom the consulate has blacklisted for mistreating their helpers, which includes offenses such as underpaying and physically abusing them, he said.

筆者未能與Sulistyaningsih取得聯繫。印尼駐香港領事館發言人Sam Aryadi稱,已確認Sulistyaningsih僱主身份,並計劃將其列入黑名單,阻止此人今後再僱傭任何印尼家政人員。Aryadi稱,2013年有155名香港僱主因薪資過低、肢體傷害等虐待家政員工的行爲被領事館列入黑名單。

Hong Kong is home to some 150,000 Indonesian maids, largely female, who together account for roughly half of the city's 300,000 domestic helpers. Most of the rest are from the Philippines.

香港約有15萬名印尼家政人員(多爲女性),佔全港30萬家政從業人員的約一半,其餘多來自菲律賓。

In a recent report by Amnesty International titled 'Exploited for profit, failed by government,' the group blasted the city for failing to adequately protect such women, declaring that employers 'frequently subject migrant domestic workers to serious human rights violations in Hong Kong,' including physical and sexual violence.

國際特赦組織(Amnesty International)近期發佈一篇名爲《壓榨利潤,罪在政府》(Exploited for profit, failed by government)的報告,指責香港沒有充分保護這些女性的權益,稱“香港僱主經常對外來家政人員施以嚴重的人權侵犯”,包括身體暴力和性侵犯。

According to the report, three-quarters of the women they interviewed had their identity documents confiscated by their employers or placement agency, with many told that they would be returned only after their placement fees--which can cost as much as US$2,700 or more--were repaid.

報告稱,在接受其調查的女傭中,有四分之三的人的身份證件被扣押在僱主或安置機構手中,有許多受訪者表示,她們必須先上繳足額的安置費用方可被送回國,而這一費用可高達2,700美元甚至更多。

A staff member at Ms. Sulistyaningsih's employment agency, Chan's Asia Recruitment Centre, said that they had heard from Ms. Sulistyaningsih only once after she arrived in Hong Kong, a month into her new position, when she called and said that her employers were too demanding and didn't pay her on time. She didn't complain of physical abuse and never called again, said the staff member.

Sulistyaningsih所在職業中介機構Chan's Asia Recruitment Centre的一名員工稱,他們在Sulistyaningsih抵達香港後與她只取得過一次聯繫,當時已上崗一個月的Sulistyaningsih打來電話稱她的僱主太苛刻而且不按時支付她工錢,但並未提到身體暴力的事情,此後她再未打來過電話。

On Tuesday, Ms. Sringatin said that Ms. Sulistyaningsih's case showed how the requirement that maids live with their employers made them more vulnerable to abuse by denying them of any safe space of their own. 'There were no witnesses to what was going on for her,' she said.

Sringatin週二稱,Sulistyaningsih這一案件說明,女傭寄宿在僱主家中,使她們失去了自己的安全空間,因而更易受到虐待。她說,沒有人目擊到Sulistyaningsih的遭遇。

Hong Kong has seen several well-publicized abuse cases over the years, including one last year in which an Indonesian maid was scalded with an iron by her employers, whipped and periodically kept bound in a chair. Her employers, who denied the charges, were sentenced to prison last September. In another case, an employer was jailed for beating her Indonesian maid to the point that she also required hospitalization.

香港近年來有數起虐待案件遭到曝光。去年,一名印尼女傭被她的僱主用烙鐵燙傷、用自行車鏈條抽打,還經常被綁在椅子上。她的僱主否認上述指控,於去年9月被判入獄。在另一則案件中,一名僱主因毆打女傭致使其入院治療而遭到監禁。