當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 特朗普發表國情諮文大讚自身經濟成績

特朗普發表國情諮文大讚自身經濟成績

推薦人: 來源: 閱讀: 1.43W 次

President Donald Trump used his debut State of the Union address to applaud his first year in office, declaring that he pursued a “righteous mission to make America great again for all Americans”.

美國總統唐納德.特朗普(Donald Trump)利用其首次發表國情諮文(State of the Union Address)的機會來誇讚自己在任的頭一年,宣稱自己致力於“爲了所有美國人而讓美國再次偉大起來的正義使命”。

Mr Trump said that over the past year the world had seen that “no people on Earth are so fearless, or daring, or determined as Americans”.

特朗普表示,過去一年,世界看到了“地球上沒有哪羣人像美國人這樣無畏、勇敢和堅定”。

“If there is a mountain, we climb it. If there is a frontier, we cross it. If there is a challenge, we tame it. If there is an opportunity, we seize it,” Mr Trump told members of Congress. “So let us begin tonight by recognising that the state of our Union is strong because our people are strong. And together, we are building a safe, strong, and proud America.”

“如果有高山,我們就爬上去。如果有邊界,我們就跨過去。如果有挑戰,我們就馴服它。如果有機會,我們就抓住它。”特朗普對國會議員們說,“因此,讓我們今晚邁出第一步,承認我們的國家是強大的,因爲我們的人民是強大的。並且,我們將一起建立一個安全、強大和自豪的美國。”

Claiming credit for the improvement in the economy over the past year, Mr Trump said the US had created 2.4m jobs, including 200,000 in manufacturing. “After years of wage stagnation, we are finally seeing rising wages,” he said.

在爲過去一年的經濟改善表功的時候,特朗普稱美國創造了240萬個就業機會,包括20萬個製造業就業機會。“在多年的薪資停滯之後,我們終於看到了薪資上漲,”他說。

Mr Trump said he was very “proud” that African-American unemployment stood at the lowest rate on record and that Hispanic unemployment had “reached the lowest levels in history”. The remarks were partly aimed at repairing his image following his controversial comments, which were seen as racist, following the fatal protests in Charlottesville, Virginia, last year.

特朗普表示,他感到非常“自豪”的是,非裔美國人失業率處於有記錄以來的最低點,拉美裔美國人失業率“達到歷史最低水平”。在一定程度上,這些話是爲了修復他自身的形象。去年弗吉尼亞州夏洛茨威爾發生造成人員死亡的抗議後,特朗普曾發表被認爲帶有種族主義色彩的爭議性言論。

After singling out the tax cuts that Congress passed at the end of last year, Mr Trump said there had “never been a better time to start living the American dream”.

在特別提到國會去年底通過的減稅後,特朗普表示,“從未有過比現在更好的開始踐行美國夢的時機”。

Mr Trump also touted his efforts to cut red tape across the government, saying “we have eliminated more regulations in our first year than any administration in history”. Referring to an issue that resonated with his base during the election, he said he had “ended the war on American energy”.

特朗普還誇耀了自己在削減政府各部門官僚程序方面付出的努力,稱“在我們的頭一年,我們廢除的法規比史上任何一屆政府都多”。特朗普在提到一個在大選期間曾引起其基本盤共鳴的問題時表示,他“消滅了討伐美國能源的大戰”。

“We have ended the war on beautiful clean coal. We are now an exporter of energy to the world,” said Mr Trump.

“我們消滅了討伐美好的潔淨煤的大戰。我們現在是一個向世界出口能源的國家了,”特朗普說。

Mr Trump urged Congress to pass legislation that would “generate” $1.5tn in new infrastructure investment “that our country so desperately needs”. He said federal funds should be “leveraged” through partnerships with local and state governments, in addition to private investment.

特朗普敦促國會通過將“造就”“我們國家亟需的”1.5萬億美元新基建投資的法案。他表示,應該通過與地方和州政府合作,再加上民間投資,來把聯邦資金“槓桿化”。

“Together, we can reclaim our great building heritage,” Mr Trump said. “We will build gleaming new roads, bridges, highways, railways and waterways all across our land. And we will do it with American heart, American hands, and American grit.”

“攜起手來,我們就能重拾我們偉大的建設傳統。”特朗普說,“我們將在全國各地建設嶄新的道路、橋樑、高速公路、鐵路和水道。我們將用美國人的心、美國人的手和美國人的勇氣來做這件事。”

As Congress debates immigration reform, Mr Trump said he had met Republicans and Democrats in the hope of reaching a bipartisan deal. He has proposed a plan that would pave the way for 1.8m “Dreamers” — people brought to the US illegally as children by their parents — to become citizens. But the plan also calls for funding for a wall on the US-Mexico border, which is not popular in Congress.

在國會辯論移民改革之際,特朗普表示,他已與共和黨人和民主黨人會晤,希望達成一個兩黨協議。他提出了一個將爲180萬“夢想者”(在孩提時代就被父母非法帶到美國的人)入籍美國鋪平道路的計劃。但該計劃還呼籲爲美墨邊境建牆籌措資金,這個主意在國會中支持度不高。

Mr Trump called for an end to a visa lottery system that provides green cards. “It is time to begin moving towards a merit-based immigration system — one that admits people who are skilled, who want to work, who will contribute to our society, and who will love and respect our country,” he said.

特朗普呼籲終結抽籤發放綠卡的簽證制度。他說:“是時候開始轉向一個擇優引進移民的制度了,它引進的是有技能、想工作、會爲我們社會作出貢獻以及熱愛、尊重我們國家的人。

Switching to foreign policy, Mr Trump said his administration was “restoring our strength and standing abroad”. He said the US faced rogue regimes and terrorist groups, in addition to rivals such as China and Russia that “challenge our interests, our economy and our values”. He called on Congress to eliminate Obama-era caps on military spending that have prevented his administration from providing more funds for the Pentagon.

特朗普在轉向外交政策話題時表示,他的政府“正在海外恢復我們的力量與地位”。他說,美國面對流氓政權、恐怖組織、以及中國和俄羅斯等挑戰“我們利益、我們經濟和我們價值觀”的對手。他呼籲國會廢除奧巴馬(Obama)時期出臺的軍費開支上限——這些上限讓他的政府無法向五角大樓提供更多資金。

Announcing a new policy that reverses the direction taken by both the Bush and Obama administrations, Mr Trump revealed that he had ordered Jim Mattis, the US defence secretary, to keep open the US detention facility at Guantanamo Bay. Mr Bush, in the latter years of his tenure, and Mr Obama attempted to reduce the detainee population at the controversial military facility.

特朗普在宣佈一項與小布什(Bush)政府和奧巴馬政府路線背道而馳的新政策時透露,他已命令美國國防部長吉姆.馬蒂斯(Jim Mattis)不要關閉美國在關塔那摩灣的拘禁設施。小布什在其任期的最後幾年,以及奧巴馬在其任內,都試圖減少拘禁在這家備受爭議的軍事設施的囚犯人數

特朗普發表國情諮文大讚自身經濟成績

Mr Trump highlighted the sanctions his administration imposed on Cuba and Venezuela over the past year, but said “no regime has oppressed its own citizens more totally or brutally” than North Korea. He said Pyongyang was pursuing nuclear missiles that “could very soon threaten our homeland” while stressing that he was pursuing a campaign of “maximum pressure” to prevent that from happening.

特朗普強調了他的政府過去一年對古巴和委內瑞拉實施的制裁,但他表示“沒有(比朝鮮)更全面、更殘酷壓迫本國公民的政權了”。他說,平壤方面正致力於發展“很快就能威脅到我們家園”的核導彈,他還強調自己正在展開“極限施壓”努力以防止這種情況發生。

While the state department leads the global diplomatic effort to persuade North Korean dictator Kim Jong Un to abandon his nuclear weapons, the Pentagon has provided the commander-in-chief with a range of military options, including what has been termed a “bloody nose” strategy. Earlier on Tuesday, it emerged that the White House had told Victor Cha, a Korea expert, that it would not send him to Seoul as the new US ambassador after he expressed concern the “bloody nose” strategy.

在美國國務院引領全球外交努力以勸說朝鮮獨裁者金正恩(Kim Jong Un)放棄核武的同時,五角大樓已爲作爲三軍統帥的特朗普提供了一系列軍事選擇,包括一項被稱爲“流血鼻子”(bloody nose)的戰略。週二早些時候有消息稱,在美國朝鮮半島問題專家車維德(Victor Cha)表達了對“流血鼻子”戰略的擔憂後,白宮告訴這位專家將不會派他到首爾出任新任美國駐韓大使。

Mr Trump also revisited one of the major themes of his presidential campaign, saying the US had “finally turned the page on decades of unfair trade deals that sacrificed our prosperity and shipped away our companies, our jobs, and our nation’s wealth”. While he withdrew the US from the Trans-Pacific Partnership trade agreement and is renegotiating the North American Free Trade Agreement [Nafta], however, Mr Trump has made almost no progress tackling US trade deficits around the world.

特朗普還重溫了他在總統競選期間的一大主題,稱美國“終於讓數十年來犧牲我們繁榮、把我們的企業、我們的工作和我們國家的財富送至別處的不公平貿易協議翻篇了”。不過,雖然特朗普讓美國退出了《跨太平洋夥伴關係協定》(TPP)並在重新談判《北美自由貿易協定》(NAFTA),但他在解決美國對世界各國的貿易逆差方面基本未取得任何進展。