當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美共和黨人在新罕布什爾州忙碌競選

美共和黨人在新罕布什爾州忙碌競選

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

In U.S. politics, the Republican presidential contenders are focusing their campaign efforts in New Hampshire in advance of Tuesday’s primary vote to choose a presidential candidate to take on President Barack Obama in November.

美共和黨人在新罕布什爾州忙碌競選

美國的政壇,眼下共和黨總統參選人正集中精力在東北部的新罕布什爾州星期二舉行初選之前,緊張地進行競選活動。共和黨人現在要挑選出一名總統候選人和現任總統奧巴馬在今年11月一決高下。

Former Massachusetts governor Mitt Romney got an enthusiastic welcome Saturday at a campaign rally in southern New Hampshire.

前麻薩諸塞州州長羅姆尼星期六在新罕布什爾州南部的一次競選集會上受到熱情歡迎。

Romney leads in all the polls here but appears to be taking nothing for granted. He is well aware that New Hampshire voters can be fickle no matter what the polls say, so he is urging supporters to get out and vote on Tuesday.

羅姆尼雖然在新罕布什爾州的所有民調中都大幅領先,但是他看來並沒有覺得這一切都是理所當然。他深知不管民調結果如何,新罕布什爾的選民會充滿變數,所以他敦促他的支持者星期二出來投票。

“Let me tell you, don’t get too confident with those poll numbers," Romney said. "I’ve watched polls come and go and things change very quickly," It’s very fluid. I need to make sure you guys get your friends to go out and vote, and you vote as well.”

羅姆尼說:“讓我告訴你們,不要對民調數字太過自信。我看到民調上下來來回回,形勢變得很快。形勢很不確定。我需要確信讓你們的朋友出來投票,當然你們自己也出來投票。”

Romney is favored in Tuesday’s New Hampshire primary and hopes to build on his razor-thin victory in the Iowa caucus voting over former Pennsylvania senator Rick Santorum. Romney, Santorum and four other Republican candidates will face off in a debate Saturday night, and then again, on Sunday morning before Tuesday's primary vote.

羅姆尼在星期二新罕布什爾州的初選中格外受到青睞,他希望在愛奧華州的黨團會議選舉中以極其微弱的優勢戰勝前賓夕法尼亞州聯邦參議員桑託羅姆的基礎上乘勝前進。

Santorum rode a wave of support from social conservatives in Iowa, including many Christian conservatives. But New Hampshire is known more for independent voters than strong social conservatives, so Santorum may find it harder to build support here.

桑託羅姆在愛奧華州贏得社會保守派人士的大力支持,其中包括很多基督教保守派人士。但是新罕布什爾州以獨立選民而不是勢力強大的社會保守派人士而著稱。因此桑託羅姆可能發現,在這裏贏得支持困難很大。

Texas Congressman Ron Paul, former Utah governor Jon Huntsman and former U.S. House Speaker Newt Gingrich are also competing in New Hampshire.

德克薩斯州聯邦衆議員羅恩•保羅、前猶他州州長洪博培以及前美國衆議院議長金裏奇也在新罕布什爾州競選。Gingrich has stepped up his attacks on Romney after being the target of millions of dollars in negative TV ads in Iowa, paid for by Ron Paul and by independent groups friendly to Romney.

金裏奇在愛奧華州成爲數百萬美元負面廣告的攻擊對象,那些廣告是羅恩•保羅以及支持羅姆尼的獨立機構出資播出。因此金裏奇現在加大了對羅姆尼的攻擊。

“I don’t have their kind of money," Gingrich said. "But if I have you as supporters, I can have human beings who offset every vicious, negative ad and together we can insist on the truth.”

他說:“我沒有他們那麼有錢。但是如果我有你們作爲支持者,我就有人來抵消任何惡毒、負面廣告的影響。我們在一起就能夠堅持真理。”

New Hampshire voters place a special value on being able to meet so many presidential candidates because of the importance of the state’s primary, said Mary Claire Heffernan.

“We just love the process. It is a great place to live because it really is retail politics. We were talking about the number of candidates we got to see over the years and it’s like nothing else. You get really close," Heffernan said.

Texas Governor Rick Perry remains in the race after a poor showing in Iowa. But Perry is largely skipping New Hampshire to focus on the next contest in the Republican race, the South Carolina primary on January 21st.

德克薩斯州州長佩裏在愛奧華州表現糟糕,但是他仍然繼續競選。但是佩裏基本上跳過新罕布什爾州的初選,而把重點放在了1月21日在南卡羅萊納州舉行的下一場共和黨初選。

A Republican nominee to face President Obama will be chosen over the next several months after a series of primary and caucus votes in the various states.

在接下來的幾個月時間裏,通過在各州舉行一系列初選和黨團會議選舉,共和黨將最終推出自己的一位總統候選人來挑戰奧巴馬總統。

Republicans will formally nominate a candidate at their national convention in late August in Florida. Democrats are expected to re-nominate President Obama at their national convention in early September in North Carolina.

共和黨人將在8月底於佛羅里達州舉行的全國代表大會上正式任命一名候選人。在9月初於北卡羅萊納州舉行的全國代表大會上,民主黨預計將再次任命奧巴馬總統出任該黨總統候選人。