當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國銀行業不良貸款增長放緩

中國銀行業不良貸款增長放緩

推薦人: 來源: 閱讀: 9.24K 次

ing-bottom: 56.29%;">中國銀行業不良貸款增長放緩

Growth in bad loans slowed at Chinese banks in the second quarter as lenders stepped up writedowns and the economy of the country’s prosperous east coast showed signs of stabilising.

第二季度,中國銀行業不良貸款增長放緩。銀行加快了資產減記,同時繁榮的華東沿海經濟出現企穩跡象。

After years of fast profit rises driven by aggressive lending in support of China’s manufacturing and construction booms, the big four lenders are pulling in their horns as they brace for fallout from government efforts to rein in debt and cut rampant overcapacity in basic material sectors.

經過多年快速盈利增長(由支持中國製造業和建築業繁榮的大舉放貸驅動)之後,四大銀行變得更爲謹慎,準備迎接政府控制債務和削減基本材料行業嚴重產能過剩的努力的衝擊波。

Industrial & Commercial Bank of China, the country’s largest lender by assets, yesterday reported net profit growth of 1 per cent for the second quarter, little changed from 0.6 per cent growth in the first quarter.

中國資產規模最大的銀行——中國工商銀行(ICBC)昨日報告第二季度淨利潤增長1%,與第一季度0.6%的增幅相差不大。

Industry-wide profits fell 0.1 per cent in the second quarter from a year earlier, compared with 6.3 per cent growth in the first quarter and 2.4 per cent in 2015.

全行業的利潤同比下降0.1%,而第一季度利潤同比增長6.3%,2015年增長2.4%。

Small banks have maintained fast profit growth as they expand assets more aggressively than larger rivals.

中小銀行保持較快利潤增長,因爲它們更爲激進地擴大資產規模。

But growth in non-performing loans moderated.

但不良貸款的增長有所放緩。

The NPL ratio for China’s commercial banking system was 1.75 per cent at the end of June, unchanged from three months earlier, while ICBC’s ratio fell to 1.55 per cent from 1.66 per cent three months earlier.

中國商業銀行體系的不良貸款比率(NPL)在6月底爲1.75%,與三個月前持平,而工行的不良率從三個月前的1.66%降至1.55%。

China’s three other largest banks — Bank of China, Agricultural Bank of China and China Construction Bank — each reported NPL ratios at end-June that were little changed from three months earlier.

中國另外三大銀行——中國銀行(Bank of China)、中國農業銀行(Agricultural Bank of China)和中國建設銀行(China Construction Bank)——均報告6月底的不良率與三個月前基本持平。

Bad loans continued to rise in volume terms, hitting Rmb1.44tn ($215bn) for all commercial banks at end-June, up by Rmb44bn since March.

不良貸款在數量上繼續上升,6月底所有商業銀行的不良貸款總量達到1.44萬億元人民幣(合2150億美元),比3月底高出440億元人民幣。

The NPL formation rate was slower than people thought.

不良貸款生成率比人們預想的要慢一些。

That’s the biggest surprise in these figures, said Ma Kunping, a banks analyst at China Merchants Securities in Shanghai.

這是這批數據中最大的意外,招商證券(China Merchants Securities)在上海的銀行業分析師馬鯤鵬表示。

The economy in the east coast has basically hit bottom.

華東沿海經濟已基本觸底。

Most of the problem companies have already been exposed.

大部分問題企業已經被曝光。

Banks’ net interest margin — which measures the difference between what lenders pay for deposits and what they collect on loans — fell to the lowest on record in the second quarter at 2.27 per cent.

銀行的淨息差(銀行爲存款支付的利率和它們對貸款收取的利率之差)在第二季度降至2.27%的創紀錄低點。

China’s benchmark lending rate is at an all-time low of 4.35 per cent for one-year loans, and interest rate deregulation has forced lenders to compete on deposit and loan pricing.

中國的基準貸款利率正處於歷史最低點,一年期貸款利率爲4.35%;同時利率市場化迫使銀行在存款和貸款的定價上展開競爭。

Regulators are preparing new rules to curb banks’ ability to package loans into wealth management products, which will help to reduce systemic risk but add to pressure on bank profits.

監管機構正準備出臺新規則,以遏制銀行把貸款打包成理財產品的能力,這將有助於降低系統性風險,但將加大銀行利潤所受的壓力。