當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 11個震驚外國遊客的日本習俗大綱

11個震驚外國遊客的日本習俗大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.29W 次

Japan has a unique culture with a very strict code of etiquette.

日本有着獨特的文化和嚴格的禮儀。

]There are specific ways to eat noodles, good practices for accepting gifts, and certain rules to follow to avoid insulting a host.

吃麪條也有着特殊的方法,收禮物也要有好的方式,更別說要遵守一些規則避免侮辱招待你的人了。

This complex web of social rules and traditions can be overwhelming for those traveling to Japan, so we compiled a list of some of the things foreigners find most shocking when visiting the country.

這個複雜的社會規則和傳統網可能會讓一些剛來日本的人覺得倍受打擊,所以我們製作了一個的表單囊括了那些會讓外國人震驚的規則。

Here are 11 customs you.should know before traveling to Japan.

這裏是你去日本旅行之前需要知道的11項習俗。

1. No. 4 is avoided at all cost.

儘量避免數字4。

11個震驚外國遊客的日本習俗

In Japan, the number "four" is avoided because it sounds very similar to the word for death. In the same vein as No. 13 in Western culture, No. 4 is extremely unlucky and is used as little as possible. You must always avoid giving anyone something in fours because it can be seen as a very ominous gift.

在日本,數字"4"因爲聽起來像"死"字所以被儘量避免。就像西方文化避免數字"13"一樣,"4"代表着極端的不幸。你必須避免給別人"4"樣的東西,因爲它是不詳的禮物,

Elevator labels will often be missing a fourth floor — and in extreme cases, they will not have floors 40 to 49. No. 49 is especially unlucky, as it sounds similar to the phrase that means "pain until death."

電梯標籤經常會刻意忽略第4層,在極端的情況下,樓內不會有40到49的樓層。而49被認爲是特別不幸運的,因爲它聽起來像"痛苦至死"。

The practice of avoiding No. 4 is called "Tetraphobia," and it is common in many East Asian and Southeast Asian regions.

避免"4"的習俗被稱爲"四的禁忌",這在很多東亞和東南亞地區十分常見。

2. Blowing your nose in public is considered rude.

在公共場所擤鼻子是十分粗魯的行爲。

Blowing your nose in public is seen as not only rude, but simply disgusting. Instead people will general ly sniffle until they find somewhere private. If you simply must blow your nose, it is recommended that y ou do so as discreetly as possible.

在公共場所擤鼻子不但會被認爲十分粗魯,還會讓人覺得十分噁心。通常人們會吸着鼻涕直到找到一個私密的地方。如果你必須要擤鼻子,建議你做得越小心越好。

The Japanese are also repelled by the idea of a handkerchief.

曰本人也很抗拒手帕這種東西。

3. Tipping can be seen as insulting.
給小費會被認爲是侮辱。
Tipping is considered rude 8imdash; and can even be seen as degrading. Tipping will often cause confusion ,and many people will chase after you to give you back your money.
給小費是很粗昔的,也會被認爲是故意侮辱人。給小費通常會令人感到糊塗,而很多人會追着你把錢還給你。
If someone has been particularly helpful and you feel absolutely compelled to leave a tip. Rough Guides suggests leaving a small present instead
如果你真的對某些幫了你大忙的人特別感激而一定要給他小費,我們建議你留下一份小禮物吧。
4. Walking and eating is seen as sloppy.

邊走邊吃會被認爲很邋遢

11個震驚外國遊客的日本習俗 第2張

Although walking and eating is often convenient and widely accepted in many Western cultures, the practice is looked down upon in Japan. Many also consider it rude to eat in public or on the trains.

雖然邊走邊吃在很多西方國家都是方便且可以接受的行爲,日本人卻瞧不起這些行爲。很多人認爲這同樣是粗魯的表現,特別是在公共場合或者火車裏吃東西的時候。
There are just a few exceptions to this rule, including the fact that it is OK to eat an ice-cream cone on the street.
但這個規則也有幾個例外,包括在街上吃冰淇淋甜筒是沒問題的。
5. There are designated people who will push you into a crowded subway car.
有特定的人會把你推進擁擠的地鐵裏。
Oshiya, or "pushers," wear uniforms, white gloves, and hats and literally push people into crowded subway cars during rush hour.

Oshiya或者是“助推員”,他們穿着制服,白手套還有帽子,如字面的意思會在繁忙時段把人推進擁擠的地鐵裏。

11個震驚外國遊客的日本習俗 第3張

They are paid to make sure everybody gets in and doesn't get caught in the doors.

他們被請來確保所有人都能上車而不被車門夾到。
6. People will sleep on the trains with their head on your shoulder.
其他人會把頭靠着你的肩膀睡覺。
If someone in Japan falls asleep with his or her head on you shoulder, it is common practice to just tolerate it. People have very long commutes and work dreadfully long hours, so many will often fall asleep on the train.
在日本如果有人把頭靠着你的肩膀睡覺,這是很常見的事情,而你最好學會忍受它。日本人從工作地點回家要很長的時間,而他們已經很累了,在火車上經常有人睡着。
"There is a tolerance that if the person next to you falls asleep and their head kind of lands on your shoulder, people just put up with it," Sandra Barron told CNN. "That happens a lot."
“如果有人在你旁邊睡着而且把頭靠在你的肩膀上,大家通常都會忍受這種爲。”Sandra Barron告訴CNN。“這經常發生。”
7. There are toilet slippers for the bathrooms.

有廁所專用的拖鞋。

11個震驚外國遊客的日本習俗 第4張

It is customary to change into slippers when entering a Japanese home, a traditional restaurant, temples, and sometimes museums and art galleries, according to Rough Guides. Basically any time you come across of row of slippers in Japan, you should just put them on.

進日本屋子、傳統餐廳、廟宇和一些博物館藝術館之前換拖鞋是慣例。基本上你只要看見拖鞋,穿上它就對了。
There are even special toilet slippers kept inside the bathroom, so you'll take off your house slippers and put on the toilet slippers.
甚至於廁所也有專用的拖鞋,所以你需要脫下家居拖鞋換上廁所拖鞋。
8. You must always bring a host a gift.
你需要經常預備禮物給招待你的人。
It is an honor in Japan to be invited to someone's home, and if this happens, you must always bring a gift. The gift should also be wrapped in the most elaborate way possible, and lots of fancy ribbons are suggested.
在日本被請進別人家裏是個榮耀,如果這真的發生了,你需要帶個禮物。禮物應該被精心包裹,最好再加上飾帶。
You should also never refuse a gift once offered — but it is good practice to strongly protest the gift at first.
你也不應該拒絕一份禮物,但在收下之前推辭一番也是必要的。
9. Pouring you own glass is considered rude.
給自己的杯子倒酒被認爲是粗魯的。
It is customary in the US (and many other countries in the world) to serve others before you serve yourself, but in Japan you are never supposed to pour yourself a drink. If you have poured for others, another guest will hopefully see that your drink is empty and pour for you.
在美國和很多國家你應該先給別人倒酒再給自己倒酒,但在日本你不應該給自己倒酒。如果你給別人倒了,其他人會希望你的杯子是空的,以便他們給你倒酒。
You must also always wait for someone to say "Kanpai" (cheers) before drinking.
你也必須要等到別人說“Kanpai”(乾杯)後才能喝酒。
10. Slurping noodles is not only seen as polite — but it also means you have enjoyed your meal.

吸溜麪條時發出聲音是禮貌的,而且還表示你很享受你的食物。

11個震驚外國遊客的日本習俗 第5張

Slurping is considered polite in Japan because it shows that you are enjoying your delicious noodles — in fact, if you don't eat loudly enough, it can be mistaken as you not enjoying your food.

吸溜麪條時發出聲音是禮貌的,因爲這代表你享受這碗美味的麪條——事實上,如果你不大聲的吃,你會讓人誤會你並不享受你的食物。
Slurping noodles is not entirely for the sake of politeness, but also to avoid having a burnt tongue. Japanese soup and noodles are generally served steaming hot — hot enough to burn — and slurping helps to cool down the food.
吸溜麪條不但是爲禮貌,而且還爲了避免燙傷舌頭。日本的湯麪在端上來的時候是非常熱的——熱得足以燙傷你——而吸溜麪條有助於冷卻食物。
But unlike in some other Asian nations, it is still considered rude to belch at the table.
但不像其他亞洲國家,在飯桌上打嗝還是很粗魯的。
11. Sleeping in capsule hotels in rooms barely bigger than a coffin is very common.

在僅比棺材大一點點的膠囊旅店睡覺是很常見的。

11個震驚外國遊客的日本習俗 第6張

Capsule hotels are used as cheap accommodations for guests who purely want a place to sleep. They are used most often by businessmen working or by those who have partied too late and have missed the last train home.

膠囊旅店爲那些只想隨便找地方睡一晚的客人提供便宜的住宿。通常那些生意人和開派對太晚錯過火車的人會住在這種地方。
The sleeping quarters are small capsules that are not much bigger than a coffin, and the beds are stacked side by side and on top of one another. The concept has been around in Japan since the 1970s, but it has begun to spread to a few other countries around the world.
睡覺的地方就像一個膠囊,只比棺材大一點點,而這些膠囊上下左右的擠在一起。這個概念在1970年代的日本已經有了,但最近已經開始傳播到世界上的某些國家了。
The setup is a cheap alternative to a hotel, as a bed costs only $65 a night, but it should be avoided for anyone who suffers from even slight claustrophobia.
這是旅店的一種便宜替代品,一張牀只要$65一晚,但任何有有閉恐懼症的人都應該避免住在這裏。