當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 經典恐怖鬼故事閱讀

經典恐怖鬼故事閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.05W 次

在如今日益千篇一律的生活裏,人們的生活節奏越來越快,人們需要感官上的刺激,於是便有了鬼故事這種文學消遣。下面本站小編爲大家帶來英語經典鬼故事兩篇,歡迎大家閱讀!

ing-bottom: 40%;">經典恐怖鬼故事閱讀

英語經典鬼故事:他不願意走

My husband worked at a hospital that was supposed to be haunted by the ghost of a patient who died there. This patient had spent a lot of time in the hospital and reportedly liked it there. My husband told me this story (he has had a few paranormal experiences himself). It involves a man (we'll call him "Ed") who was a nurse or some sort of technician at the hospital (I can't remember exactly), but his brother and father were both doctors at this hospital. The sixth floor of the hospital had once been a patient floor, but with changes in health care, patient census declined, and that floor was turned into administrative offices. One night, Ed had to take the elevator to the sixth floor to get records. As the elevator door opened, there was a man standing right in front of him staring at him. [I can't remember, but the man may have been wearing a hospital gown.] Ed was so startled (no one should have been on that floor at that hour) that he just stood there staring back. The man then turned and walked off without saying anything. When he got his wits about him just a few seconds later, Ed ran to follow the man down the corridor, but he had vanished. Ed was so scared that he left the floor and went to the ER (there are always people there) without whatever is was he was he needed. The ER nurses said he was pale and upset, not at trying to fool them. Other employees reported seeing this man at other times. I guess he liked it so much he didn't want to leave.

我丈夫工作的醫院一直鬧鬼,大家都說鬼魂應該是一個死在這裏的病人。這個人在醫院住了很長時間,據說到最後很喜歡這裏。我丈夫給我講了這個故事(他自己也有不尋常的經歷)。故事的主人公是個男人(我們叫他愛德華),可能是個護士或是醫院裏的技師之類的(我具體記不清了),但是他的兄弟和父親都是這家醫院的醫生。醫院的六樓曾經是病房區,後來改成衛生保健區但是病人們都不同意,因此最終作爲了行政管理辦公區。一天晚上,愛德華乘電梯上六樓去拿一些病人檔案,到了六樓電梯門開了,他發現有個人正好站在前面盯着他。[我記不清了,可能那個人是穿着醫院發給病人的長袍。]愛德華被嚇壞了(那個時候六樓是不應該有人的),他直挺挺的站在那,後背的寒毛都豎了起來。那個人什麼也沒說,轉過身走了。幾秒鐘之後,他恢復了意識,這才沿着走廊跑過去追那個人,但是那個人已經消失了。愛德華怕得要命,趕忙下樓去了急診室(那裏總是有人),其實他自己也不知道去那幹什麼。急診室裏的護士說他當時臉色蒼白,說話顛三倒四,不像是開玩笑的樣子。其他員工據說在別的時候也看見了那個人。我猜他是太喜歡這家醫院了,因此不願意離開。

 英語經典鬼故事:露西的信

In this small town, my family and I had lived at several places, before settling down in a house on Pennsylvania Ave. A very quiet neighborhood, my folks quickly made friends with those all around.

在我們居住的這個小鎮上,我家已經搬了好幾個地方,直到我們終於在賓西法尼亞大街的一所房子安定了下來。這裏的鄰居都很平易近人,很快父親母親就和他們交上了朋友。

In the house on the left of ours lived an old woman named Lucy. She and my parents got along splendidly. Her husband had died about two years prior, and having no family close by, we became sort of a surrogate family. Lucy and her husband had bought their house and property in the 1940's. Her husband loved to tinker around the house and yard, but the yard was his real passion. He gave meticulous care all year long, while she would type letters to distant relatives about the progress being made.

我家左邊住着一位老太太,名字叫露西,我們的關係相處得尤其的好。她丈夫兩年前去世了,附近也沒有其他家人,我家幾乎就成了她的代理人。露西夫婦在四十年代就買下了這所房子和土地,她丈夫很喜歡把房子和屋後的小院粗粗拉拉的修補一番,但是那個小院可是他生命中的寄託。多年來他精心的照料着院子裏的一草一木,而露西就在屋裏給遠方的親戚寫信,講述這邊生活的點點滴滴。

Lucy's husband brought the yard to a beautiful state. Everybody admired and remarked on its condition. When he died Lucy thought it befitting to spread his ashes in the back yard, the place where he had spent countless hours. But after some time Lucy was convinced that her husband had come back to his yard. She was especially frightened of the sprawling back yard where he had spent many daylight hours. Lucy would tell us of hearing the sound of footsteps coming across the grass or of someone or something tapping her on the shoulder. So she would try and avoid that area stating simply "it just spooks me out."

小院在露西丈夫的打理之下顯得格外漂亮,人們都不免對那裏品頭論足,誇獎稱讚一番。他去世以後,露西決定就把他的骨灰撒在這個佔據了他生命中無數時間的院子裏。但是一段時間過後,露西確信她丈夫又回到了他的小院。而此時這個曾經讓他日夜不離的地方已經是雜草叢生,露西覺得很害怕。她告訴我們說聽到了有腳步聲在院裏的草坪上踱來踱去,還感覺到有人或是什麼東西輕輕地拍她的肩膀。於是,她就努力再也不到那個鬧鬼的地方去。

Over the next several years were lonely times for Lucy. We often had her at our house for family functions, but it didn't quite make up for losing a loved one. She spent the majority of her time typing letters on an old typewriter to family and friends. During the spring and summer months when we had our windows open, we could hear her busily typing away.

接下來的幾年裏露西就這樣孤孤單單的生活着,我們經常請她過來參加我們的家庭會議,但是這對於失去愛人的她來說是於事無補的。她依然成天的用那臺古老的打字機給家人和朋友寫信。春天夏天的時候只要我們一打開窗戶便能聽到打字機忙碌的聲音。

When Lucy died the house remained vacant for a long time. Before the new owners were to take over, my Father did some repair work inside. He often said he heard footsteps on the old hardwood floors. But we all knew something was happening when we heard the unmistakable striking of typewriter keys. Lucy had come back to type her ghostly letters. I guess you could say that neither Lucy nor her husband was going to give up the things they loved the most!

露西去世後,房子空了好長一段時間。新房東搬進去之前,父親進去做了一些修繕的工作。他說經常聽到有人在老的硬木地板上走路的聲音。我們也都知道那裏確實是發生了什麼,因爲我們又聽見了熟悉的打字機發出的聲音。露西回來寫信了。你應該會說,露西夫婦都割捨不下他們一生中的摯愛吧,我想是這樣的。