當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 海倫·凱勒自傳《我的生活》第42期

海倫·凱勒自傳《我的生活》第42期

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

ing-bottom: 151.52%;">海倫·凱勒自傳《我的生活》第42期

Chapter XVIII

第十八章

In October, 1896, I entered the Cambridge School for Young Ladies, to be prepared for Radcliffe.

1896年10月,我進入劍橋女子學院學習,這也是爲邁入拉德克利夫學院做準備。

When I was a little girl, I visited Wellesley and surprised my friends by the announcement, "Some day I shall go to college--but I shall go to Harvard!" When asked why I would not go to Wellesley, I replied that there were only girls there. The thought of going to college took root in my heart and became an earnest desire, which impelled me to enter into competition for a degree with seeing and hearing girls, in the face of the strong opposition of many true and wise friends. When I left New York the idea had become a fixed purpose; and it was decided that I should go to Cambridge. This was the nearest approach I could get to Harvard and to the fulfillment of my childish declaration.

當我還是個小姑娘的時候,曾去韋爾斯利參觀。當時,我的宣言令我的朋友們爲之一驚:“將來我也會上大學——但是要上就上哈佛大學!”於是他們問我爲什麼不選擇韋爾斯利學院,而我卻回答說那所學院裏只有女生。從那時起,上大學的念頭就在我心裏紮下了根,進而變爲一種堅定不移的願望。可以說,這種願望激勵着我邁入學位爭奪戰的行列,而我的對手是一些能看能聽、耳目俱全的女孩子。當然,我也要面對身邊那些明智而現實的朋友們的強烈反對。在我離開紐約的時候,上大學的想法已變成不可動搖的既定目標,因此我下定決心前往劍橋。可以說,這是爲實現我上哈佛的童年宣言而選擇的最接近目標的一條路。

At the Cambridge School the plan was to have Miss Sullivan attend the classes with me and interpret to me the instruction given.

根據劍橋女子學院的安排,蘇立文小姐將同我一起上課並負責爲我翻譯授課的內容。

Of course my instructors had had no experience in teaching any but normal pupils, and my only means of conversing with them was reading their lips. My studies for the first year were English history, English literature, German, Latin, arithmetic, Latin composition and occasional themes. Until then I had never taken a course of study with the idea of preparing for college; but I had been well drilled in English by Miss Sullivan, and it soon became evident to my teachers that I needed no special instruction in this subject beyond a critical study of the books prescribed by the college. I had had, moreover, a good start in French, and received six months' instruction in Latin; but German was the subject with which I was most familiar.

當然,我的導師沒有任何教授殘疾學生的經驗,所以,我與老師和同學們交流的唯一手段就是脣讀。我第一學年學習的課程包括英國曆史、英國文學、德語、拉丁文、算術、拉丁文寫作和一些臨時性課程。即便是那時,我也從來沒有想過自己會爲上大學做學業準備,但不管怎麼說,在英語方面,我已經接受過蘇立文小姐很好的訓練。因此,我的學院老師很快就發現,對於那些指定課本,我並不需要特別的傳授。此外,我在法語學習上的起點也很高,而德語更是我再熟悉不過的科目,所以,在最初的六個月當中,我用心學習的只有拉丁文。

In spite, however, of these advantages, there were serious drawbacks to my progress. Miss Sullivan could not spell out in my hand all that the books required, and it was very difficult to have textbooks embossed in time to be of use to me, although my friends in London and Philadelphia were willing to hasten the work. For a while, indeed, I had to copy my Latin in braille, so that I could recite with the other girls. My instructors soon became sufficiently familiar with my imperfect speech to answer my questions readily and correct mistakes. I could not make notes in class or write exercises; but I wrote all my compositions and translations at home on my typewriter.

儘管具備了這些優勢,但是一些很嚴重的障礙仍對我的學業造成了影響。蘇立文小姐不可能把所有指定的書籍在我手上拼寫出來。儘管我在倫敦和費城的朋友們正在不遺餘力地製作盲文書籍,但是,將這些課本轉換成浮雕文字以解我的燃眉之急,這實在是一件極其困難的事。因此,我不得不將拉丁文謄寫成布萊葉盲文,這樣我就能和其他女孩一起背誦課文了。我的導師們很快就熟悉了我那不完美的語音,而且能迅速地解答我的問題並糾正我的錯誤。雖然我不在課堂上記筆記或者做練習,但是我會把所有的作文和(盲文)翻譯用家裏的打字機完成。