當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 海倫·凱勒自傳《我的生活》第27期

海倫·凱勒自傳《我的生活》第27期

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

ing-bottom: 151.52%;">海倫·凱勒自傳《我的生活》第27期

Chapter XIII

第十三章

It was in the spring of 1890 that I learned to speak.* The impulse to utter audible sounds had always been strong within me. I used to make noises, keeping one hand on my throat while the other hand felt the movements of my lips. I was pleased with anything that made a noise and liked to feel the cat purr and the dog bark. I also liked to keep my hand on a singer's throat, or on a piano when it was being played. Before I lost my sight and hearing, I was fast learning to talk, but after my illness it was found that I had ceased to speak because I could not hear. I used to sit in my mother's lap all day long and keep my hands on her face because it amused me to feel the motions of her lips; and I moved my lips, too, although I had forgotten what talking was. My friends say that I laughed and cried naturally, and for awhile I made many sounds and word-elements, not because they were a means of communication, but because the need of exercising my vocal organs was imperative. There was, however, one word the meaning of which I still remembered, water. I pronounced it "wa-wa." Even this became less and less intelligible until the time when Miss Sullivan began to teach me. I stopped using it only after I had learned to spell the word on my fingers.

1890年的春天,我開始學習說話。對我而言,能夠發聲講話的衝動變得日益強烈。我常常會發出一些雜音,我會把一隻手放在自己的喉嚨上出聲,而別人則用手感知我嘴脣的移動。我對自己發出的任何聲音都感到無比滿足,我也喜歡通過觸摸感知貓兒“咕嚕咕嚕”的哼唱,或者是狗兒歡快的吠叫。有時候,我還會把手放在一個歌唱家的喉嚨上,或者是一架正在彈奏的鋼琴上面。在我失去視覺和聽覺之前,我咿呀學語的速度很快,但是在得病之後,我就停止了講話,因爲我什麼都聽不見。於是,我整天坐在母親的腿上,還把手放在她的臉上,因爲她嘴脣的移動令我興味盎然。同時,我也移動自己的嘴脣,不過我早已忘了當時都說了些什麼。我的朋友們說,無論是笑是哭,我流露出的情緒都很自然;而且,我還會發出許多聲音和模糊的詞語。當然,這些聲音並不包含與人交流的成分,它只是表明我練習使用發音器官的本能需求。至今我仍然記得學習“water”這個詞的過程,一開始,我總是發出“wawa”的聲音。顯然,這樣的發音是令人難以理解的。直到蘇立文小姐教我學會用手指拼寫後,我便放棄了用發音進行交流的方式。

I had known for a long time that the people about me used a method of communication different from mine; and even before I knew that a deaf child could be taught to speak, I was conscious of dissatisfaction with the means of communication I already possessed. One who is entirely dependent upon the manual alphabet has always a sense of restraint, of narrowness. This feeling began to agitate me with a vexing, forward-reaching sense of a lack that should be filled. My thoughts would often rise and beat up like birds against the wind; and I persisted in using my lips and voice. Friends tried to discourage this tendency, fearing lest it would lead to disappointment. But I persisted, and an accident soon occurred which resulted in the breaking down of this great barrier—I heard the story of Ragnhild Kaata.

我很早就知道,人們使用一種與衆不同的方式同我交流。我知道一個聾啞孩子是可以學會說話的,因此,我對自己已經擁有的交流手段感到了不滿。一個完全依賴手寫字母來交流的人總會感覺到處處受限。這種挫折感既令我無比懊惱,又使我進一步意識到,我應該儘快彌補自己的交流缺陷。我的思緒日益高漲,猶如逆風而行的飛鳥;而且,我堅持用自己的嘴脣發音。朋友們則竭力阻止我的熱情,他們唯恐我因講話不成而更加失望。我毫不動搖,隨後發生的一件事終於令巨大的障礙轟然倒地——我聽說了拉根希爾德·卡塔的故事。

In 1890 Mrs. Lamson, who had been one of Laura Bridgman's teachers, and who had just returned from a visit to Norway and Sweden, came to see me, and told me of Ragnhild Kaata, a deaf and blind girl in Norway who had actually been taught to speak. Mrs. Lamson had scarcely finished telling me about this girl's success before I was on fire with eagerness. I resolved that I, too, would learn to speak. I would not rest satisfied until my teacher took me, for advice and assistance, to Miss Sarah Fuller, principal of the Horace Mann School. This lovely, sweet-natured lady offered to teach me herself, and we began the twenty-sixth of March, 1890.

1890年,剛從挪威和瑞典訪問歸來的拉姆森夫人來看我,她也是勞拉·布里吉曼的授課教師之一。她對我講了拉根希爾德·卡塔的故事。拉根希爾德·卡塔是一個又聾又盲的挪威女孩,事實上,她已經成功地學會了開口說話。不等拉姆森夫人把女孩的故事講完,我的希望之火就已經燃燒起來了。我下定決心,也要學會開口講話。於是,在他人的建議和協助下,我的老師把我送到了薩拉·富勒小姐那裏,她是霍勒斯·曼恩學校的校長。這位和藹可親的女士決定親自爲我授課,1890年3月26日是我們的開課日期。