當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 美劇中令人可笑不得的雷人字幕 跟學口語

美劇中令人可笑不得的雷人字幕 跟學口語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6K 次



貌似來自X-Files(X檔案)的對話

ing-bottom: 90.16%;">美劇中令人可笑不得的雷人字幕--跟學口語

Are You Kidding?——你是凱丁嗎?

No,I'm Serious。——不,我是希爾瑞斯。




Legally Blonde(律政俏佳人),You're Fired!(你被解僱了!)被翻譯成“你被點燃了!”




Chaos裏面,Holy Shit —— 神聖的排泄物。




Men In Trees(情歸何處),片中兩人在玩Uno Cards(紙牌遊戲),某人手中只持一張牌接近勝利時,要叫出“Uno!”當片中角色喊出“Uno”時,電影下方字幕出現了————————“聯合國!”




Sex And The City(慾望都市)第三季中,Miranda打電話時說“I'm Going To Hang Up”(我要掛掉電話了),字幕顯示:我要去上吊了!




Smallville(超人前傳第四季)中,赫然將Boy's Locker Room(男更衣室)翻譯成“男孩們把房間鎖起來了”。




CSI犯罪現場邁阿密篇裏,有一句It's a match(正好吻合),下面字幕顯示“這是火柴”,囧rz...




The Princess Dairies(公主日記)第一部中,Grandma竟被翻譯成人名“格蘭瑪”。




星戰,May The Force Be With You(力量與你同在),被翻譯成了“小心,可能有軍隊跟蹤你”,翻譯腦袋秀逗了…




The Simpsons(辛普森一家)動畫片中,俚語“You Want A Piece Of Me?”(你跟我過不去嗎?)被翻譯成“你想來一片嗎”,氣氛立即和諧。