當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 日本地震中4月大女嬰被困3天生還

日本地震中4月大女嬰被困3天生還

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

據外媒報道 日本自衛隊搜救人員地震三天後在仙台東北部一個名叫Ishinomaki的小村子裏發現了一名年僅四個月大的女嬰,稱她的平安生還爲“小小的奇蹟”。 她是怎麼逃脫海嘯巨大摧毀力的仍然是一個迷。

ing-bottom: 66.72%;">日本地震中4月大女嬰被困3天生還

Miracle of the baby girl plucked from the rubble: Four-month-old reunited with her father after incredible rescue
廢墟中女嬰奇蹟生還:四月大女嬰被解救後和父親團聚,難以置信

The sound of a baby’s cry amid the rubble seemed so impossible that soldiers searching a tsunami-smashed village dismissed it as a mistake.
廢墟中嬰兒的啼哭如此微弱,以至於救援隊隊員搜尋這個遭遇海嘯的村莊時,誤以爲聽錯了。

But it came again. And they realised they had not been hearing things.
但是,啼哭聲再一次傳來。這時他們意識到自己不是幻聽,是真的有人。

They pulled away wood and slate, dug back thick oozing mud – and there was the child they were to describe as a ‘tiny miracle’.
他們扒開木板、石塊,挖開泥漿,在那裏他們找到了被他們譽爲“小小奇蹟”的女嬰。

... And fear: Upon hearing another tsunami warning, a father tries to flee to safety with the baby girl he has just been reunited with.

The four-month-old girl had been swept from her parents’ arms in the shattered village of Ishinomaki when the deadly wave crashed into the family three days, the child’s frantic family had believed she was lost to them for ever.
當Ishinomaki村遭到海嘯襲擊的時候,這個四個月大的女嬰被大浪從父母的懷抱中捲走了。三天來,她的父母驚慌失措,以爲他們永遠失去了孩子。

But yesterday, for a brief moment, the horrors of the disaster were brightened by one helpless baby’s story of survival.
但是昨天,在那短暫的瞬間,一個無助嬰孩倖存的故事撫慰了那些因災難而恐懼的心靈。

Soldiers from the Japanese Defence Force had been going from door to door pulling bodies from the devastated homes in Ishinomaki, a coastal town northeast of Sendai.
日本自衛隊的隊員當時正在在受海嘯襲擊的仙台東北沿海的Ishinomaki村挨家挨戶尋找遇難者遺體。

Most of the victims were elderly, unable to escape the destructive black tide.
大部分遇難者是無力逃生的老人。But for this precious moment, at least, it was only the child who mattered to the team of civil defence troops who found her.
但是在那個爭分奪秒的時刻,至少,這個女孩的發現證明民防隊員的所有努力都是值得的。

One of them picked her up in his arms, wrapped her in a blanket which had been handed to him and cradled the child as his colleagues crowded around, not believing that someone as young as this had survived when all hope had been lost.
一名隊員抱起她,用遞來的毯子把她裹起來,在同事們的簇擁下把她放進搖籃裏,他們不敢相信,這樣的小生命能夠在所有希望都破滅的時候倖存。

The tiniest survivor was cold and wet and crying, but she is believed to have suffered no other injuries. Why she did not drown remained a mystery.
這位小小的倖存者又冷又溼,不停地哭啼,但是經檢查她並沒有受傷。她是怎麼逃脫海嘯巨大摧毀力的仍然是個謎。

But the soldiers were somehow able to trace her overjoyed father, who had been taking refuge in his wrecked home with the rest of his family.
自衛隊的隊員們,最終找到了女嬰的父親。見到女兒時,他喜出望外。當時他正和其他的家庭成員躲避在遭破壞的家裏。

Even then, the nightmare wasn’t over. For just minutes after the emotional reunion, the shell-shocked survivors were told that a second tsunami might be on its way.
即使是在那個時候,這個噩夢還沒有結束。就在那令人感動的團聚之後幾分鐘,這些受災難驚嚇的倖存者被告知第二場海嘯有可能即將到來。

The panicked father begged the soldiers to take the baby to safety on higher ground.
這位驚慌失措的父親祈求隊員們把他的孩子帶到高處安全的地方。

But the 11am alarm proved to be false and the reunited family returned to try and rebuild their home.
但是,這條上午11點的警報後來被證實是錯誤的,團聚的一家人又回到他們之前的房子,準備重建家園。

Amid the devastation, there have been precious few tales of survival.
在巨大的破壞之下,倖存者的故事彌足珍貴。