當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 外媒總結了中國年度流行語

外媒總結了中國年度流行語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.79W 次

ing-bottom: 110.42%;">外媒總結了中國年度流行語

Set a “small goal”
設定一個“小目標”

In a TV interview, China’s richest man Wang Jianlin recalled that when his apprentices would say “I want to be China’s richest man” at the early stage of their careers, he would instruct them to “Set a small goal first, for example, earn 100 million Yuan to start with!”
在一次電視採訪中,中國首富王健林回憶道,當他的徒弟在初入職場的時候說,“我想成爲中國最富有的人”,他就會教導他們,“先設定一個小目標,比如,我先掙上1個億!”

To achieve Wang’s “small goal,” young people who own no property and earn mediocre salaries would “have to work 1,000 years without eating or drinking,” a 19-year-old wrote on Weibo after watching Wang’s interview.
在觀看了王先生的採訪後,一名19歲的網友在微博上寫道:要實現王先生的“小目標”,沒有房產且工資微薄的年輕人“必須不吃不喝地工作一千年”。

Chinese internet users now use “Set a small goal” when they make similarly “small” resolutions, like praying for something unthinkable.
如今,中國網友在做類似的“小”決定的時候,比如祈求一些毫無可能的事情,就會說“設定一個小目標”。

The “Ge You slouch”
“葛優癱”

A screenshot of a skinny, balding, middle-aged man slouching on a couch went viral on the Chinese internet this year. Ge You, a guest star in the 1990s sitcom “I Love My Family,” played a scam artist who tried to sell himself as an inventor. After the family on the show invited him into their house, the freeloader pretty much glued himself to the couch 24/7, except when having meals.
今年,一個禿頂且骨瘦如柴的中年男子無精打采地癱坐在沙發上的截圖如病毒一般在中國互聯網上擴散開來。在20世紀90年代的一部情景喜劇“我愛我家”中,葛優客串了一個騙子的角色,在劇中他設法自薦爲發明家。當劇中的家庭成員邀請他去家裏做客的時候,這個愛佔便宜的人除了吃飯的時候幾乎時時刻刻都一動不動地癱在沙發上。

Chinese netizens coined the phrase “The Ge You slouch” to describe a state of idleness which they called “living without hope.”
中國網民創造了“葛優癱”這個詞組來描述一種他們稱之爲“生活無望”的懶散狀態。

Mystic energy
洪荒之力

After breaking her personal record and qualifying for the final of the women’s 100-m backstroke on Aug. 7, 2016, Chinese swimmer Fu Yuanhui said in a poolside interview, with hyper-excited facial expressions, “I didn’t hold back… I’ve already used all of my mystic energy.” Her phrase “mystic energy” has since become a meme.
2016年8月7日,中國游泳運動員傅園慧打破個人記錄,贏得女子100米仰泳決賽資格。賽後,在泳池邊的採訪中,她非常激動地說道,“我沒有保留……我已經用了洪荒之力了。”自那以後,她口中的“洪荒之力”就成爲一個表情包。

Watermelon-eating spectators
吃瓜觀衆

When asked what happened at a traffic accident scene, a senior citizen told a Chinese reporter, “I know nothing, I was eating a watermelon.” This is said to be the origin of the meme “watermelon-eating spectators,” which refers to bystanders who know nothing about what is going on.
在一次交通事故的現場,一位年長的市民被問及發生了什麼事情,他告訴記者,“我什麼都不知道,我只是吃瓜觀衆。”據說,這是“吃瓜觀衆”表情包的來源,這個詞指的是不明真相的旁觀者。

The current people are not okay
這屆人民不行

In March, an official wrote in the People’s Daily that every Chinese citizen is responsible for building a corruption-free society.
三月,一位官員在人民日報上寫道,每一箇中國公民都應爲創建廉潔社會負責。

The author Xi Hua argued that the party’s anti-corruption drive has “achieved huge accomplishments” in recent years, but in order to keep this momentum going, the bigger challenge is to stop everyone from offering bribes in the first place. For example, patients should never give “red envelopes” of money to doctors ahead of surgeries.
作者習驊提出,近年來黨的反腐敗運動“取得了巨大的成就”,但爲了保持這種勢頭,更大的挑戰在於首先要阻止大家行賄。例如,病人不應該在手術前給醫生遞“紅包”。

The article soon garnered scathing responses on the internet, with many bloggers commenting with the line “The current people are not okay” to ridicule the author’s argument, which is now used to mock official misconduct or social problems.
很快,這篇文章就在互聯網上收到了尖銳的評論,許多博主用“這屆人民不行”來評論這篇文章,以此嘲笑這位作者的論點。如今,這句話被用來嘲弄官員瀆職或社會問題。

This is very halal
這很清真

It all started with a joke. In 2013, a Chinese blogger posted a picture of two cans of meat that almost looked identical—one marked “braised-pork can” and the other marked with a halal symbol.
一切都始於一個玩笑。2013年,一位中國博主貼出兩個肉罐頭的照片,這兩個罐頭看上去幾乎一模一樣,但其中一個標明爲“紅燒豬肉罐頭”,而另一個卻標有清真標誌。

Pork is, of course, not allowed according to Islam. The company that produced the canned meat, soon released a statement that the two cans are of different products. The one with the halal logo is a can of braised beef, it claimed.
穆斯林當然是不能吃豬肉的。生產肉罐頭的這家公司很快就發表了一篇聲明,表示這兩種罐頭是不同的產品,有清真標誌的罐頭是紅燒牛肉罐頭。

The incident was mysteriously revived this year. “This is very halal” became a meme making fun of something inauthentic or someone who says one thing but does another.
今年這個事件莫名其妙地就重新發酵了。“這很清真”成爲了一個表情包,用來取笑那些不可靠的事物或言行不一的人。

It is also often used as an offence to Muslims. For example, cartoons depicting bearded Muslims as terrorists carrying weapons accompanied with text such as “Heard you are not halal?” are commonplace on China’s internet.
這個表情包還常被用來羞辱穆斯林。例如,中國互聯網上經常會見到把長着大鬍子的穆斯林描繪成攜帶武器的恐怖分子,圖中還配有“聽說你不清真?”這樣字樣的漫畫。

Don’t talk back to your father
不要跟爸爸頂嘴

“Father” is a word that automatically implies authority and superiority in Chinese culture.
在中國文化中,“父親”自然就意味着權威和優越性。

Chinese trolls flooded Taiwan president Tsai Ing-wen’s Facebook page with the message that Taiwan and China are part of the same country after her victory in January’s election. Tsai’s party, the Democratic Progressive Party, has espoused pro-independence views, much to Beijing’s displeasure.
在蔡英文贏得一月臺灣領導人大選後,其臉書主頁就被中國網友刷爆了,大家紛紛留言道“臺灣是中國的一部分”。但蔡英文所屬黨派民進黨卻支持臺獨,這讓中國政府十分不悅。

Many cartoons depict China as a panda with a man’s face, accompanied with text like “Don’t talk back to your father” or “How dare how you speak to your father like this!”
而許多漫畫把中國描繪成一隻長着人臉的熊貓,隨圖附言道“不要跟爸爸頂嘴”或“你敢和爸爸這樣說話!”