當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 坑!16個被翻譯大神們誤導的常識

坑!16個被翻譯大神們誤導的常識

推薦人: 來源: 閱讀: 5.7K 次

ing-bottom: 77.46%;">坑!16個被翻譯大神們誤導的常識

Can you speak English? 相信現在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”。但是看完這17個在引進早期就被誤譯的概念和名詞,你確定你還懂英語嗎?看來做翻譯也是要看心情噠。

1. 上帝是中國的

“上帝”的起源來自於上古,古人對於天帝的稱呼。現在竟成了西方大神的叫法。當然不排除這是教士故意這麼翻譯的,意在取代中國傳統的天帝信仰。有文爲證:

《尚書·召誥》:“皇天上帝改厥元子茲大國殷之命”。

《詩經·大雅》:“明明上天,照臨下地。皇哉上帝,臨下有赫。蕩蕩上帝,下民之闢”。

2. 女兒是父親的前世情人

這句話始出弗洛伊德《變態me-tamorphosis》一文,本意指亂倫、戀父、幼齒癖以及處女情節的集中表現。到中國被文人斷章後解釋成描寫父女關係的溫馨句,竟被誤傳開來……

3. 速度70邁有多快?

“邁”不是指公里/小時,其實邁是英文mile的翻譯,所以有首歌唱的“速度70邁,心情是自由自在”,70邁=112 公里/小時,所以羽泉你唱這首歌時怎麼可能只騎着自行ju呢,明明是走高速嘛。

4. 搖頭丸

搖頭丸的英文名是Ecstasy,準確的意思是(多用於參加舞會的)狂喜迷幻藥。Ecstasy能讓大腦裏充滿可以引起強烈快感的物質,對身體尤其是腦部損傷大。但是——毒品本身並沒有讓人搖頭的功能,在國外也並沒有吸食者搖頭的即定行爲,是被譯作搖頭丸後對一些吸食者產生心理暗示,於是都在搖啊搖啊搖……

5. Cheerleader

這還不知道,啦啦隊長麼!-_-!這個詞讓無數美劇翻譯被字典坑。Cheer意思是歡呼,leader意思爲引領者,cheerleader是在場外引導大家歡呼的人,其實就是啦啦隊,啦啦隊長的正確說法應該是cheer captain。

6. 泰晤士報和泰晤士河是什麼關係?

泰晤士報,英文名是《The Times》,泰晤士河的英文是River Thames,所以它們兩個,沒!有!任!何!關!系!

7. 馬路不是馬走的路

歐洲在工業革命以前,一般道路都是土路,走起來非常不方便,英格蘭人約翰·馬卡丹(John on McAdam)設計了新的築路方法,用碎石鋪路,路中偏高,便於排水,路面平坦寬闊。後來,這種路便取其設計人的姓,取名爲“馬卡丹路”(後將碎石鋪的路依McAdam發音改稱macadam road或簡稱macadam)。19世紀末中國的上海、廣州、福州等沿海港口開埠,歐美列強在華興建租界,便把西方的馬卡丹路修建方法帶到了中國。當時中國人便以英語“macadam/馬卡丹”的音譯作爲路的簡稱,後來俗稱“馬路”。

8. 禮拜和星期

爲什麼中國人說週一要說禮拜一或者星期一?其實是英文單詞week被翻譯過來時候的誤用,久而久之也就成了固定詞。

“七曜”就是日、月、火星、水星、木星、金星、土星七星,中國古已有之,而以七曜記日的方法是在8世紀時從西方傳入中國,即7天爲一週。

伊斯蘭教、基督教均按照有以星期爲單位進行的宗教禮拜活動,到了19世紀20年代,有人將漢語中的“禮拜”一詞用作英語week 的對應詞了,如1828年馬禮遜《廣東省土話字彙》:“WEEK ,a ,一個禮拜。”

“星期”原是指牛郎星和織女星相會之期,現代意義的“星期”是個舊詞新義詞。而霓虹國現在用的記日說法是從中國傳過去的,如日曜日、月曜日、火曜日……9. “達拉斯小牛”原是達拉斯野馬

Dallas Mavericks,被譯作"達拉斯小牛"。其實Mavericks 這個詞是小野獸的意思,不一定是"小牛",而且有離羣之馬的含義。這隻球隊的隊標圖案就是一匹馬的頭像。由此可見這隻球隊被翻譯成"野馬隊"更符合原來的含義。

費城76人隊,英文是Philadelphia 76ers,是爲了讚美1776年在費城促成美國獨立的人們。

華盛頓奇才隊,英文是Washington Wizards,直譯爲華盛頓巫師,他們的logo就說明了一切。

10.我思故我在

很多人把笛卡爾的這句話當成唯心主義的經典命題,其實是這樣的翻譯誤導了大家。

它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是)。

當笛卡兒在各種事物的懷疑中迷惘不已時,他赫然意識到,有一個事實是千真萬確的,那就是:我的存在!倘若我並不存在,那麼究竟是誰在進行“懷疑”的動作呢?這個“懷疑”的動作,就是此處的“思”。

笛卡爾的這句話說得是他的在對一切事物的"絕對懷疑"中,找到一個"絕對確定"的存在,作爲他哲學體系的出發點。

也就是說:笛卡爾是唯心主義者,但並不是從此命題看出來的,我思故我在並不是唯心命題,而是純粹認識論的內容。說笛卡爾是唯心論者是縱觀他的哲學體系而得出的結論,這一命題既不是唯物也不是唯心。

11. 自閉症 Autism

“自閉”兩字帶來的普遍誤解是自我封閉,是內向的表現,這樣的誤解帶來的不僅是對內向孩子貼標籤的心理傷害,更是耽誤了真正患自閉症孩子被正確診斷和治療,使得他們不能得到應得的幫助。

實際上Autism是由於大腦神經系統失調而導致的發育障礙,是終身疾病,無法被治癒,表現爲嚴重社交互動障礙,但這與性格內向無關,而是由於大腦區域發育失調(如智力殘障)從而缺乏心智理論(theory of mind)來做出合乎社會期待的反應。

12. F1=一級方程式?

F1是FORMULA ONE的縮寫,1的解釋有很多,可以理解爲頂尖車手,頂級賽事,獎金等等。

Formula在數學領域意爲方程式,這也是翻譯錯誤的原因。而在F1中,本意爲“規格”,即統一規格的賽車,因級別最高,固稱F1,跟數學方程一點關係都沒有!目前這項比賽的正式全名爲——“FIA Formula One World Championship”(一級方程式賽車世界錦標賽)。

13. 《午夜兇鈴》原名不指鈴

《午夜兇鈴》(Ring),ring的原意是“輪迴”,但是被譯作午夜兇鈴倒是更有恐怖的意思了,堪稱經典誤譯。

14. 半條命

Half-Life 是指"半衰期",λ 不是漢字"入"而是希臘字母lambda,是衰減常數。

15. 買買提就是默罕默德

買買提是維語突厥化後的阿拉伯語“穆罕默德”的發音漢語音譯。買買提的發音接近於“maymet”或者“mahmet”,而穆罕默德的發音爲“Mu'hammaide”。起這個名字是因爲對穆罕默德的思念,尊重,崇尚。

16. 唐吉坷德不姓唐?

歷史書上寫到的塞萬提斯的著作《唐吉坷德》,當年一直誤認爲唐吉訶德(don Quijote )姓唐名吉訶德,其實don是置於男性姓氏前的尊稱,約等於英語的Mr,而這部名著爲達到國際化作了音譯。因此塞萬提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名應該是《拉曼查(地名)的聰明騎士吉訶德(先生)》。