當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 如何把傳統餐廳改造成"生活館"

如何把傳統餐廳改造成"生活館"

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

In an era when most people eat at the kitchen island or in front of the TV, the dining room has become perhaps the least-used room of the house. Now, some luxury home owners are eliminating their dining rooms altogether, instead using the space for libraries, dens and 'living pavilions' -- in which dinner may sometimes be served.
如今,大部分人都是在廚房中島旁或是電視機前就餐的,餐廳可能已經變成了家庭中最少被使用到的區域。現在,一些豪宅業主幹脆徹底將餐廳的空間設計成了藏書室、小書房和偶爾作爲就餐區的“生活館”。

After a two-year, $6.25 million renovation, Tad Dekko's 146-acre Pony Up ranch outside Vail, Colo., has an equestrian center, a wellness facility with an indoor pool, and a glass-walled garage that doubles as a movie theater. In fact, the only thing the 8,600-square-foot house doesn't have is a dining room.
經過耗時兩年、耗資625萬美元的改造,塔德・德科(Tad Dekko)位於科羅拉多州韋爾(Vail)郊外、佔地146英畝(約合59公頃)的牧場“Pony Up”有了一個馬術中心、一座帶室內游泳池的康體設施和一個玻璃牆車庫──它也可以作爲影院使用。事實上,這幢8,600平方英尺(約合800平方米)的住宅中唯一缺少的就是餐廳。

如何把傳統餐廳改造成

Instead, Mr. Dekko, an entrepreneur and philanthropist based in Tierra Verde, Fla., created what he and his interior designer Andrea Schumacher call the 'dining study,' lined with 2,500 books. 'It was never intended at the beginning as a dining room,' said Mr. Dekko, who is 59. 'I said, 'First of all, I want one room that can house all my books -- I had not had that in my life.' '
59歲的德科是一位企業家兼慈善家,主要居住在佛羅里達州的鐵拉貝爾德(Tierra Verde)。他和他的室內設計師安德烈亞・舒馬赫(Andrea Schumacher)設計了擺放有2,500本書的“餐廳書房”。德科表示:“我們一開始就沒打算把它當成餐廳。我說,‘首先,我想要一個能裝下我的所有書的房間──我還從來沒有過這種房間。’”

When the Dekkos throw a dinner party, the casters on the study's three custom-built walnut desks can be interlocked to create one long dining table. The glass wall is designed to retract into the ceiling, so they can roll the table out onto the stone deck and dine al fresco by a man-made stream. 'It allows us to seat probably 20 to 25 people,' said Mr. Dekko -- not that he does very often. 'It took me a while just to meet 25 people,' he said.
當德科夫婦舉行晚宴派對時,書房裏三張定製胡桃木書桌的腳輪可以相互扣起,組成一張長餐桌。這個房間的玻璃牆可以縮到天花板上,因此德科夫婦可以將餐桌推到石頭露臺上,在一條人造小溪旁野餐。德科說:“這樣,餐廳裏大概能坐下20-25人。”不過,這樣的派對並不常常舉行。他說:“與25位客人見面就夠我忙活一陣的了。”

Anne Dubbs and her husband, Richard, a banker, bought a prewar apartment in the landmark Eldorado building on New York's Central Park West five years ago. The dining room -- a dark, boxy space facing a concrete wall -- seemed like a dead zone. 'It didn't make sense for us,' said Ms. Dubbs, who owns a fabric and wallpaper company.
五年前,一家紡織品和壁紙公司的老闆安妮・杜布斯(Anne Dubbs)和她的丈夫、銀行家理查德(Richard)買下了紐約中央公園西(Central Park West)一棟埃爾多拉杜(Eldorado)式地標建築中的一套戰前時期的公寓。餐廳──一個四四方方、面對一堵混凝土牆的昏暗空間──看起來死水一潭。杜布斯說:“在我們看來,這真是糟糕透了。”

During a 15-month renovation -- Ms. Dubbs declined to reveal the cost -- her designer Alexander Doherty and contractor Chip Brian added crown moldings and baseboards to the room, and lined two walls with built-in bookcases wired with library lamps. It is now a combination library, television, and 'check-writing room,' said Ms. Dubbs. There's also a dog bed for the family Labrador: 'She likes to be in the same room with us as we watch TV.'
經過15個月的裝修(杜布斯未透露裝修的成本),她的設計師亞歷山大・多爾蒂(Alexander Doherty)與承包商奇普・布賴恩(Chip Brian)在餐廳中加入了頂飾和踢腳板,並沿着兩面牆擺上了帶書架燈的內置式書架。杜布斯說,現在,它是一個兼具藏書室、電視室和“支票簽發室”功能的房間。這裏還有他們的拉布拉多犬的一張小牀。杜布斯說:“當我們看電視的時候,她喜歡和我們待在一個房間裏面。”

The Dubbs eat most of their meals at a banquette area in the kitchen. Their formal drop-leaf dining table is parked against a wall in the living room, its five leaves stowed behind a sofa. When they entertain, they set the table up in the apartment's wide limestone foyer.
杜布斯夫婦多數時候都在廚房條凳上就餐。他們正式的活板餐桌靠在客廳的一面牆上,五個活板收在沙發後面。當他們招待客人時,會把桌子支起來,擺在公寓寬敞的石灰岩門廳中。

For Ann Liston, a partner in a Democratic political media firm in Chicago, getting rid of the dining room of her four-bedroom Bucktown house was a savvy political decision. When Ms. Liston threw a fundraiser and invited 120 people, local designer Angela Stone helped her transform her dining alcove into a lounge, both expanding the available entertaining space and carving out a private nook within it. They pushed Ms. Liston's dining table out into the front room, and grouped four custom-made slouchy chairs -- upholstered in cowhide for an 'urban cowgirl look.' Ms. Liston's new salon -- part of a $50,000 decorating project -- was a hit.
對芝加哥一家民主黨政治媒體公司的合夥人安・利斯頓(Ann Liston)來說,將餐廳從她位於巴克敦(Bucktown)的四臥別墅中去掉是一個明智的政治決定。當利斯頓發起了一項籌款活動並邀請120人來家中做客時,當地設計師安傑拉・斯通(Angela Stone)幫她將餐廳區改造成了一間休息室,擴充了待客空間,而且在其中打造出了一個私人角落。在這項耗資50,000美元的裝修中,利斯頓的餐桌被推到了前屋,在騰出來的私密空間中擺上了四把定製休閒椅──它們帶有牛皮軟墊,看上去頗具“城市女牛仔風”。這個沙龍大受她的客人歡迎。

'At the same time the house is full of lots of people, there's an intimate gathering place where conversations can occur and secrets can be shared and people can corner off -- that was my intention,' said Ms. Liston, 47, who recently married Chicago Sun-Times journalist Dave McKinney.
47歲的利斯頓說:“當這棟別墅塞滿人的同時,這裏也是一個親密的聚會場所,人們可以在這裏談天、分享祕密、結交朋友──這就是我的目的。”她最近剛剛與《芝加哥太陽時報》(Chicago Sun-Times)的記者戴夫・麥金尼(Dave McKinney)結婚。

When Judy Opatrny and her husband Donald, former partner at Goldman Sachs, began designing a home in Jackson, Wyo., on 35 acres near Grand Teton National Park, they gave their architect Eric Logan some mandates. The couple, both in their 60s, wanted a central living area designed around their collection of contemporary art. The space had to work for big parties, yet exude a sense of simplicity and warmth. And they didn't want a dining room.
朱迪・奧帕特爾尼(Judy Opatrny)和她的丈夫、前高盛(Goldman Sachs)合夥人唐納德(Donald)的家坐落於懷俄明州傑克遜(Jackson)一片35英畝(約合14公頃)的土地上,毗鄰大提頓國家公園(Grand Teton National Park)。當他們開始設計這幢房子時,他們向建築師埃裏克・洛根(Eric Logan)提出了一些想法。這對年過花甲的夫婦希望擁有一個圍繞着他們收藏的現代藝術品打造而成的中心生活區。這個區域的面積必須滿足舉行大型派對的需要,但是同時需要具備簡約風格和溫暖的感覺,而且他們表示並不需要獨立的餐廳。'In Europe and also back East, we did have formal dining areas,' said Ms. Opatrny, whose family has lived in London and Greenwich, Conn. 'In this house, we wanted to have more of an open flow.'
奧帕特爾尼表示:“在歐洲和美國東海岸生活的時候,我們曾經有過正式的餐廳。在這幢房子裏,我們希望擁一個更加輕鬆自在的空間。”她的家族曾在倫敦和康涅狄格州的格林威治(Greenwich)生活過。

Hewed from cedar, zinc and Montana sandstone, the contemporary house on a butte was completed almost two years ago; its market value was appraised at more than $10 million in 2013, according to Teton County records. The central living and dining space -- what Mr. Logan calls 'the living pavilion' -- is a 1,200-square-foot room with a 15-foot fireplace and walls of windows looking out at the Tetons and distant Yellowstone. A twisting Murano-glass light sculpture by Venini stretches down from the ceiling, and geometric abstractions by painter Sean Scully hang on opposite walls. The dining area, defined by a pair of glowing copper chandeliers over the table, is set next to a grand piano.
這幢大約兩年前完工的現代風格宅邸坐落在一個小山丘上,建築場地是從雪松、鋅巖和蒙大拿砂岩中開闢出來的;提頓縣的官方記錄顯示,這幢宅邸在2013年時的市場估價超過了1,000萬美元。中央生活與就餐區──洛根稱之爲“生活館“──是一個面積爲1,200平方英尺(約合111平方米)的房間,帶有15英尺(約合4.57米)高的壁爐和可以眺望大提頓公園和遠處的黃石公園(Yellowstone)的落地窗。天花板上掛着意大利Venini品牌的、設計複雜的穆拉諾玻璃燈,對面的牆上掛着一幅由畫家肖恩・斯克裏(Sean Scully)創作的幾何抽象畫。就餐區位於一架大鋼琴旁邊,餐桌上方掛着一對閃閃發光的銅吊燈。

'In the summer, it's so open and airy and you're part of the view. In the winter . . . the focus really revolves around the hearth.' The room has proved equally irresistible to local moose, she said, particularly the mothers and the calves: 'They like to take naps in that corner window next to the piano.'
奧帕特爾尼說:“夏日時分,這裏十分開闊、涼風習習,你就是風景的一部分。冬日裏……大家都會圍坐在壁爐旁。”她說,連當地的麋鹿都無法抗拒這個房間,尤其是母麋鹿和小麋鹿:“麋鹿們喜歡在鋼琴旁的窗子下打盹。”

The prospect of outdoor living amid rolling hills and grape arbors drew Noreen McGuire to a two-bedroom home in the Napa Valley town of St. Helena, Calif. 'I'm completely surrounded by vineyards,' said Ms. McGuire, who paid approximately $4 million for her cottage in 2010.
置身於連綿的羣山以及葡萄園中的戶外生活深深地吸引了諾琳・麥圭爾(Noreen McGuire),因此她買下了位於加利福利亞州 海倫娜(St. Helena)納帕溪谷(Napa Valley)的一幢雙臥小別墅。麥圭爾表示:“我完全被葡萄園包圍了。”她於2010年花費了約400萬美元購買這幢別墅。

When she's in Napa -- her main residence is in Chicago -- Ms. McGuire does almost all her eating and entertaining outside. So she turned her dining room into a relaxed reception area and sitting room that bridges the indoor and outdoor spaces.
麥圭爾主要居住在芝加哥,當她來到納帕溪谷時,她幾乎總是在室外用餐並在室外招待賓客。因此,她把別墅的餐廳改造成了連接室內室外區域的一處休閒接待區兼客廳。

The exterior wall was blown out, replaced by a set of wide French doors and windows that open onto a pergola-covered terrace. Comfortable wing chairs are grouped around a marble table heaped with books on architecture and design. The room has become Ms. McGuire's favorite place to sit with morning coffee, or to look out on her olive and lemon trees when it rains. 'I have a couple of crystals around and there's always flowers,' she said. 'It's how you are welcomed into the home, and that's why I wanted it to be special.'
別墅的一面外牆被拆除了,取而代之的是一套寬大的法式門窗,門窗正對一個架着藤架的門廊。幾把舒適的翼狀靠背椅擺放在一張大理石桌周圍,桌上堆着建築和設計類的書籍。這個房間已經成爲了麥圭爾最中意的房間,她喜歡清晨坐在這裏品咖啡,也喜歡在雨天從這裏看窗外種植的橄欖樹和檸檬樹。她說:“我在這個房間中擺放了幾件水晶飾品,而且這個房間從來不缺少鮮花。這是我用來歡迎客人的區域,這也正是我希望這個房間能夠特別一些的原因。”

However infrequently a formal dining room may be used, many homeowners aren't ready to abandon it altogether. Toll Brothers, a leading luxury-home builder, sold 4,184 custom-built houses in 2013 -- all with dining rooms.
然而,儘管正式的餐廳被使用的機會越來越少,但許多業主並沒準備好徹底取消餐廳。托爾兄弟公司(Toll Brothers)是一家行業領先的豪宅承建商,該公司2013年銷售的4,184套定製豪宅中全部都帶有餐廳。

'People are coming with dining room furniture and need a place to use it,' said Tim Gehman, director of design.
該公司設計總監提姆・格曼(Tim Gehman)說:“人們總是需要一個地方來擺放餐廳傢俱。”

But even formal dining rooms are becoming less stuffy. Designer Kelly Wearstler encourages clients to swap the long lacquered table for a group of smaller 'modules' in durable materials like marble or perforated bronze to create a more casual multiuse room where the kids can work on school projects. 'Propriety is so yesterday,' said home-design guru Jonathan Adler, who only began using the living room of his Manhattan apartment after he put a ping-pong table in it.
但是,即便有正式的餐廳,它的設計也正變得越來越簡單。設計師凱利・威斯勒(Kelly Wearstler)建議客戶捨棄塗漆長餐桌,而採用一組較小的、以大理石或黃銅等耐用材質打造的“模塊”,以便打造出一種更加隨意的多功能房間,在這裏孩子們可以完成他們的課後項目。室內設計專家喬納森・阿德勒(Jonathan Adler)表示:“一板一眼的設計早就過時了。”他從來沒有用過自己位於曼哈頓公寓中的客廳,直到他在那兒擺了張乒乓球檯。

When it comes time to sell, high-end homes that lack a dining room can pose challenges. 'If you're looking at the luxury market on [New York's] Upper East Side, 99% of the time, people are looking for a formal dining room,' said Eleonora Srugo, an agent with New York City's Skroka DE team. Were she to market an apartment with a converted dining room, 'I'd pull up the original floor plan and identify the dining room as a dining room.'
那些沒有餐廳的高端住宅在出售時會面臨銷售壓力。紐約Skroka DE團隊的經紀人奧諾拉・斯拉格(Eleonora Srugo)說:“看看(紐約)上東區的豪宅市場,你就會發現99%的時候,人們還是在尋找有正式餐廳的住宅。”她說在銷售餐廳經過了改造的住宅時,“我會把原始的建築平面圖攤開,給客戶指出餐廳的具體位置”。

But the true beauty of a dining room conversion may be how simple it is to undo. Sotheby's agent Colette Harron cites an 1870 riverfront mansion now on the market in Essex, Conn., for $3.48 million. The owner transformed a staid dining room with river views into an inviting family room, adding a gas fireplace and built-in bookshelves and columns. 'It's bright and it's elegant . . . and it's versatile,' she said. 'It could be turned into a dining room again.'
餐廳改造真正吸引人的地方可能在於它可以輕易地被還原成傳統的餐廳。蘇富比(Sotheby)經紀人柯萊特・哈倫(Colette Harron)例舉了目前在康涅狄格州艾塞克斯市(Essex)銷售的一幢1870年建成的水岸別墅,這幢別墅要價348萬美元。業主此前把一間可以看到河景的正式餐廳改造成了一間頗具特色的家庭房,並添加了天然氣壁爐、嵌入式書架以及廊柱。哈倫說:“房間明亮、簡潔……並且功能多樣。另外,這個房間還可以再次還原爲餐廳。”