當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 韓國客輪沉沒導致數百人失蹤大綱

韓國客輪沉沒導致數百人失蹤大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 3.05W 次

South Korean military divers worked into darkness Wednesday to search for close to 300 people missing after a ferry sank near the country's southwest coast, in what many fear will become one of the nation's worst passenger-ship disasters.
爲了尋找在客輪事故中失蹤的近300人,韓國潛水兵週三一直工作至天黑。此前這艘客輪在韓國西南海岸附近沉沒,許多人擔心這起事件將成爲韓國最嚴重的客輪事故之一。

Most of those missing are 16- and 17-year-old students from a high school near Seoul who were headed for a spring vacation, officials said. Murky waters and fast currents hampered the search for people as ships and aircraft scoured the area during the day.
官員們說,大部分失蹤者是首爾附近一所中學16、17歲的學生,當時這些學生正在趕赴春假活動。當天船隻和飛機在相關區域展開搜索,而渾濁的海水和急流卻妨礙了搜救活動。

韓國客輪沉沒導致數百人失蹤

As the day unfolded, a drama that played out on national television took on increasingly nightmarish proportions. Parents of the students on the trip said they were initially informed by the coast guard that all had been rescued. Later, local media reports said most of them were safe, but by evening it became clear that just 75 of the 325 students who were on board were among the rescued.
隨着時間的推移,國家電視臺的相關報道越來越悲觀。船上學生的家長們說,最初海岸警衛隊告訴他們所有學生都已獲救,隨後地方媒體報道稱多數學生安全,但到了晚上,情況才變的清楚――船上325名學生中只有75人獲救。

There were 462 passengers and crew on board. Four people were confirmed dead, coast guard officials said, and at least 174 were rescued.
這艘客輪載有462名乘客和船員。海岸警衛隊官員說,目前有四人確認死亡,至少有174人獲救。

The passenger ferry was traveling to the resort island of Jeju from a port near Seoul when it flipped over and sank in just two hours. The cause of the disaster wasn't clear.
這艘船是在從首爾附近的一個港口駛向濟州島途中發生傾覆,並在兩小時內沉沒。目前還不清楚事故原因。

The ship sent out a distress signal around 9 a.m. local time close to the island of Jindo, off the southwest coast of the peninsula, where it capsized.
當地時間上午9點前後,客輪在朝鮮半島西南海域的珍島附近(發生傾覆的地點)發出求救信號。

Survivors spoke of a loud thumping sound and then a sudden lurch by the boat to one side. 'Students were tumbling in all directions,' survivor Kim Hong-kyong, 58, told South Korea's Yonhap News.
倖存者說在一聲巨響後,船突然向一側傾斜。58歲的倖存者Kim Hong-kyong對韓國聯合通訊社說,學生朝着各個方向摔倒。

韓國客輪沉沒導致數百人失蹤 第2張

Teams of divers searched the ship in relays as concerns rose that many of the passengers and crew may have been caught in the vessel as it rolled over. Only a small part of the bow of the ship remained above the waterline.
潛水隊輪換對這艘船進行搜救,人們愈發擔憂客輪傾覆時許多乘客和船員可能被困在船內。目前這艘客輪只有船頭的一小部分還露在水面上方。

In the initial rescue effort, video from local TV stations showed South Korean navy forces clambering across the walls of the ship as it lay on its side, pulling passengers through hatches and windows. Helicopters lifted survivors away.
當地電視臺播放的畫面顯示,在最初的救援過程中,韓國海軍在客輪一側沉入水中時爬過船舷將乘客從艙口和窗內拽出來,並用直升機將他們救走。

Other passengers emerged from the ship after it had almost fully rolled over near the waterline and scrambled onto small boats. Air escaping from the sinking ship created a huge spray.
其他乘客在客輪幾乎完全傾覆後出現在客輪吃水線附近,倉促爬上救生小船。客輪沉沒時從船體內冒出的氣體引發巨大水花。

The USS Bonhomme Richard, which had been on patrol in the Yellow Sea, joined the rescue effort.
在黃海巡邏的“好人理查德號”( USS Bonhomme Richard)也加入到救援中。

Most of the passengers were students from Danwon High School near Seoul, traveling to Jeju for a brief vacation. Students from their level at the school take a spring excursion before the pressure of college entrance examinations takes over a year later.
船上多數乘客是首爾附近檀園高中(Danwon High School)的學生,他們當時正乘船前往濟州島度假。該校這個年紀的學生通常在面臨高考壓力前的一年舉行一次春遊。

'Other kids tripped over and hit themselves against the compartments of the cabin,' a 16-year-old survivor identified only by her family name, Jeong, told Yonhap.
一名姓Jeong的16歲倖存者對韓國聯合通訊社說,其他學生都摔倒了,撞上穿艙內的物體。

Mr. Kim said he and other passengers made a rope out of curtain cloth to pull kids up from lower levels of the boat. Other kids remained behind because they were advised by the ship's crew to wear life vests and wait for the right time for their rescue, he said.
Kim說,他和其他乘客用窗簾做了一根繩子將下層的孩子拽上來。他說,其他孩子呆在原地,因爲船員建議他們穿上救生衣,等待救援。

Parents quickly gathered at the high school seeking news about the sinking. In chaotic scenes at the school auditorium, some yelled at school officials and frantically tried to make phone calls to their children.
學生父母很快聚集在這所高中尋求沉船事件的有關消息。學校禮堂場面十分混亂,有人對校方人員叫嚷,並瘋狂地給自己的孩子撥打電話。

One woman shouted: 'they [the teachers] should hold responsibility if anything happens to my son.' Another burst into tears upon hearing the news of one student's death.
一名女子喊道,如果兒子出什麼事,他們(教師)應該負責。另一個人在聽到一名學生遇難的消息後哭了起來。Kang Eun-gyung, the aunt of one of the students on the trip, said she was worried about the possibility of people being trapped inside the hull of the ship. 'I called my nephew's mobile phone time and time again but I couldn't talk to him. Maybe he dropped his phone in the sea. I just hope he's OK,' she said.
一名學生的姑姑Kang Eun-gyung說,她擔心人們有可能被困在船艙內。她說,她一次次撥打侄子的電話,但無法撥通,也許他的手機掉到海里了。她說,只希望他安然無恙。

With details about survivors haphazard, about 200 family members took buses provided by the school to Jindo, where many of the survivors were taken. The high school became the site of a makeshift vigil as family members, school staff, journalists and other students mingled in the brightly lit hallways.
由於倖存者的相關細節不明朗,大約200名船上人員家屬乘坐校方提供的大巴前往珍島,許多幸存者都已被送到那裏。這所高中已成爲一個臨時蹲守點,燈火通明的大廳裏有家屬、校方人員、記者以及其他學生。

On a white board in the faculty office, someone was keeping a running chronology of the traumatic day in scribbled black marker.
有人在教研室的白板上用黑色記號筆潦草地寫下了沉船事故當天的事件過程時間表。

At 10:32 a.m., less than two hours after the ship sent out its distress signal, the handwritten note read: 'As long as the kids aren't in shock, we can rescue 100% of them!'
上午10:32,也就是在輪船發出求救信號不到兩個小時之後,一條手書信息的內容是:只要孩子們不發生恐慌,他們就能100%獲救。

Authorities said that changes in the number of passengers and crew that had been rescued were due to repeat counting of some figures. Of the four confirmed deaths, one body was of a female crew member and one male high-school student. The others hadn't been identified.
韓國當局表示,乘客和船員獲救人數的變化是因爲有時出現了重複計數。在已確認的四名遇難者中有一名女性船員和一名高中男生。另外兩名尚未辨明身份。

Survivors with broken bones and other injuries were taken to nearby hospitals. Two Filipinos working on the ship were confirmed as rescued, the Philippines Foreign Ministry said.
出現骨折和其他損傷的倖存者被送往附近醫院。菲律賓外交部表示,兩名在船上工作的菲律賓人已確認獲救。

The 425-kilometer route of the ferry from Incheon to Jeju is one of the most common in South Korea. The ship, a 6,825-ton vessel named Sewol--meaning 'time and tide' in Korean--could carry up to 921 passengers and was operated by Chonghaejin Marine Co. The company plies the route twice a week.
這艘航行在從仁川到濟州425公里航線上的渡輪是韓國最普通的渡輪。這艘6,825噸級名爲“歲月”號的渡輪最多可容納921名乘客,由Chonghaejin Marine Co.公司運營。該客輪每週航行兩次。

The coast guard said weather conditions were clear and calm in the area where the ship sank, with visibility also good. An official at Cheonghaejin Marine said he didn't think the ferry had deviated from its usual route.
海岸警衛隊說,客輪失事地區的天氣條件良好,能見度也很高。Cheonghaejin Marine的一位管理人員說,他認爲客輪並沒有偏離通常的航線。

Company officials said the captain of the sunken ferry, who was rescued, is a 69-year-old veteran skipper with a career of over 20 years in operating ferries. Identified only by his family name, Lee, the captain has been on the Incheon-Jeju ferry service for eight years since joining the company in 2006.
公司管理人員說,失事客輪的船長69歲,是一位經驗豐富的老船長,駕駛客輪超過20年。船長已獲救。自2006年加入該公司以來,這位姓Lee的船長駕駛仁川和濟州島之間的渡船已經有八年時間。

The sinking marks a second accident for Chonghaejin in less than a month. Another smaller ferry operated by the company collided with a small fishing boat on March 28 on its way from Incheon to the island of Baengnyong in the Yellow Sea. The firm attributed the accident to dense fog, and no casualties were reported.
此次客輪失事標誌着Chonghaejin在不到一個月時間出現第二起事故。3月28日,該公司另外一艘較小的渡船在從仁川駛往黃海Baengnyong島時撞上了一艘小漁船。該公司把事故原因歸於濃霧,事故中未報告有人員傷亡。

The worst passenger ship incident in South Korean history was in December 1970, when a ferry carrying nearly 340 people capsized near Busan, South Korea's second-largest city--killing more than 320 people. Investigators found that ferry, the Namyeong, which was traveling from Jeju, had been overloaded with cargo and passengers.
韓國最嚴重的客輪事故發生在1970年12月,當時一艘搭乘了近340人的渡輪在韓國第二大城市釜山附近傾覆,導致超過320人死亡。調查人員發現,這艘從濟州島駛出的Namyeong號渡船貨物和乘客超載。

In October 1993, another ferry, the Seohae, sank in the Yellow Sea off the coast of Busan with 362 people on board--more than 100 over the ship's maximum capacity. The incident left 292 people dead.
1993年10月,另一艘渡船Seohae號在釜山附近的黃海海域沉沒,船上搭乘了362人,比該船允許搭乘的最多人數超出了100多人。那次事故造成292人死亡。