當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 馬航客機失蹤事件波及中國房企

馬航客機失蹤事件波及中國房企

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

ing-bottom: 66.5%;">馬航客機失蹤事件波及中國房企

Malaysia's reputation has taken a big hit in China since a Malaysia Airlines flight disappeared earlier this month with over 150 Chinese passengers on board. A string of missteps by the airline and the Malaysian government in the aftermath of the tragedy has only made matters worse.

載有150多名中國人的馬來西亞航空公司(Malaysia Airlines, 簡稱:馬航) 370客機的失蹤,使馬來西亞在中國的聲譽急轉直下,而馬航、馬政府在事件過程中屢屢處置不當更是給事情雪上加霜。

Now the hard feelings are starting to spill over to other areas, including that favorite sector for Chinese investors: property.

如今這份不滿情緒已開始波及其他領域,包括中國投資者最熱衷的行業――房地產。

Malaysia was once seen as a promising market for Chinese real estate developers. Following the disappearance of Malaysian Airlines Flight 370, that has changed -- at least temporarily.

馬來西亞曾被視爲中國房地產開發商的淘金地。然而客機失蹤事件已(至少暫時)使這一看法發生改變。

'For now, marketing homes in Malaysia is going to be a bit awkward. It's just like how we don't market homes in Japan to Chinese customers,' said one Beijing-based real estate consultant, who declined to be named. She was referring to another political sore spot -- China's spat with Japan over islands in the East China Sea -- which has dented interest in the Japanese market among Chinese investors.

北京一位不願透露姓名的地產諮詢師說,當前要銷售馬來西亞的房產會有些尷尬,就好比他們不會向中國客戶銷售日本房產一樣。中國與日本在東中國海(East China Sea, 中國稱東海)的島嶼主權爭端沖淡了中國投資者對日本市場的熱情。

'My family and I were considering a trip to Malaysia for a holiday, but now, I think we will look elsewhere, maybe Thailand,' Tang Xue, a banker who works in Shanghai, recently told China Real Time. Ms. Tang, who owns apartments in London, said buying a home in Malaysia was not something she would consider now.

在上海從事銀行業工作的唐雪(音)說,她和家人本打算去馬來西亞度假,但現在要考慮去泰國等其他地方了。在倫敦擁有房產的唐雪表示她現在不打算在馬來西亞買房。

'The Malaysian authorities were dishonest from day one, why should I contribute to the Malaysian economy?' she asked.

她反問道,馬政府自事件第一天起就不說實話,她又爲何要給馬來西亞經濟做貢獻?

The shift in mood has started to worry some big Chinese property developers who have already made a substantial bet on selling homes in Malaysia to mainland Chinese investors.

這種情緒的轉變,使得一些此前大筆押注中國投資者在馬購房的中國房企巨頭感到擔憂。

Guangzhou-based Country Garden Holdings first invested in Johor Bahru in West Malaysia in late 2012 and said it had 'received an overwhelming response' from buyers from Malaysia, Singapore and China initially .

2012年末,碧桂園控股有限公司(Country Garden Holdings Co. Ltd)在馬來西亞西部的新山市投資建房。據公司稱,該項目最初獲得了馬來西亞、新加坡和中國買家的熱烈反響。

'The (flight) incident has brought some negative impressions of Malaysia (and the) Malaysian government, and we do not preclude the possibility that this would also affect our projects in the Malaysian market,' said Country Garden in a statement. Sales in its Country Garden Danga Bay project in Johor Bahru last year reached roughly 7 billion yuan, which was the firm's biggest sales contributor.

碧桂園在一份聲明中稱,馬航客機失蹤事件衝擊了馬來西亞及該國政府的形象,公司不排除此事會影響其馬來西亞項目的可能。去年碧桂園的新山金海灣項目銷售額達約人民幣70億元,佔公司銷售收入的最大頭。

The company said, however, that it was still confident in its investment in the country.

但碧桂園同時表示,仍對在馬來西亞的投資抱有信心。

'We believe that Chinese buyers in the choice of overseas investment are rational,' it said.

該公司稱:我們認爲中國買家在選擇進行海外投資時是較爲理性的。

Over time, analysts say, the investment climate could change, just as it did with Japanese cars following a flare up in territorial tensions between China and Japan in 2012.

分析師認爲,隨着時間的推移,投資環境會發生變化,就好比2012年時,中日兩國領土爭端導致的緊張局勢給日系汽車的銷售造成不利影響,但後來有所改觀。

'In the long term, homebuyers will consider more fundamental issues, like education and investment prospects of buying a home in Malaysia,' Mr. Hu added.

聯昌國際證券(CIMB Securities)分析師胡繼中(Johnson Hu)表示,長期來看,購房者將考慮更多基本面因素,比如教育以及在馬來西亞置業的投資前景等。

But it's difficult to tell how quickly Chinese appetite for Malaysian homes could recover. Much depends on how long the search for the missing plane drags on, according to analysts.

但目前還很難說中國買家對馬來西亞房產的興趣何時會恢復。分析師認爲,這在很大程度上取決於失蹤客機的搜尋工作會持續多久。

'The protests taking place in Kuala Lumpur show Malaysia still has some damage control to do,' said a Shanghai-based property consultant.

一名駐上海的房地產顧問稱,失蹤客機中國乘客的家屬在吉隆坡進行的抗議表明,馬來西亞仍需做一些損害控制方面的工作。

Strong sales registered earlier by Country Garden drew copycat projects by other developers. At least four Chinese developers announcied plans to invest a total of around $4.8 billion worth in projects in Malaysia in months prior to the disappearance of the flight on March 8. They have yet to launch their sales campaigns.

碧桂園之前出色的銷售業績引來其他開發商的效仿。MH370航班在3月8日失蹤前的幾個月,至少有四家中資地產開發商宣佈了在馬來西亞開發項目的計劃,價值總計48億美元左右。這些公司還沒有啓動銷售活動。

Company executives say privately that any dip in appetite will be temporary and that demand will bounce back once more details about the flight emerge and Malaysia takes steps to repair its reputation.

公司高管私下裏都認爲,投資人氣降溫只是暫時的,一旦更多有關失蹤客機的詳情被公佈,而且馬來西亞採取行動修復名譽後,需求就會回暖。

'We feel sorry about the Malaysia Airlines tragedy. But the incident hasn't had much impact on us so far,' said a spokesman from Guangzhou R&F Properties, one of the developers.

上述四家開發商之一的廣州富力地產股份有限公司(Guangzhou R&F Properties Co.簡稱:富力地產)發言人稱:我們對馬航悲劇感到遺憾,但這次事故目前還沒有給公司造成太大影響。