當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 複合名詞的複數形式,被法語虐怕了吧?

複合名詞的複數形式,被法語虐怕了吧?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.35K 次

QUIZ - Des «sous-sol» ou des «sous-sols»? Des «rouge-gorge» ou des «rouges-gorges»? La langue française est tortueuse. Irez-vous jusqu’au bout de ce test d’orthographe?

padding-bottom: 94.69%;">複合名詞的複數形式,被法語虐怕了吧?

小測驗:“sous-sol”(地下室)的複數是“sous-sol”還是“sous-sols”?“rouge-gorge”(知更鳥)的複數是“rouge-gorge”還是“rouges-gorges”?被法語繞暈了吧?拼寫測試能拿幾分兒啊?


 

Le pluriel des noms... En voilà tout un poème! Brillant exemple de la tortuosité de la langue française. Ses règles, ses exceptions. Les doutes qu’elle nous pose lorsque, soudainement, nous ne sommes plus très sûrs de l’orthographe d’un mot. Alors, faut-il écrire des «attirails» ou des «attiraux»? Les «chou-fleurs» ou les «choux-fleurs»?

名詞複數……一言難盡!法語確實很虐。又得記規則,還得背特例。突然一下子忘了一個詞怎麼拼的時候,我們總是一臉懵逼。那,“attirail”(用具)的複數該寫成“attirails”還是“attiraux”呢?是“chou-fleurs”抑或是“choux-fleurs”呢?

 

Et puis, il y a le pluriel des noms composés! En effet, pourquoi faudrait-il écrire «des arcs-en-ciel» et non pas des «arcs-en-cieux»? Des «porte-monnaie» et non des «portes-monnaie»? Ou encore, «des abat-jour» au lieu de «abat-jours» ou «abats-jours»? Et puis, toutes les exceptions. En effet, la règle veut que dans un nom composé, le pluriel s’applique aux deux mots sauf s’il y a une préposition ou un nom dérivé d’un verbe. Exemple: «des chefs-lieux», «des basses-cours», «des saules-pleureurs». Pourtant, on écrit bien «des demi-portions», «des pique-niques», «des timbres-poste»...

還沒完,還有複合名詞的複數呢!爲什麼彩虹的複數是“arcs-en-ciel”而不是“arcs-en-cieux”?零錢包的複數怎麼又是“Porte-monnaie”不是“portes-monnaie”了?而且而且,燈罩的複數憑什麼是“abat-jour”不是“abat-jours”或者“abats-jour”呢?不僅如此,還有例外。的確,規則的用法一般是,複合名詞中的兩個詞都變成複數,但是如果複合名詞中有介詞或者由動詞衍生而來的名詞的話,該詞就不用變成複數。然而然而,例外有很多,“demi-portions”(矮小的人)、“pique-niques”(野餐)、“timbres-poste”(郵票)……

 

Irez-vous jusqu’au bout de ce test d’orthographe? Le Figaro vous met au défi!

拼寫測驗您能拿幾分?《費加羅報》邀您來戰!