當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > "Bon appétit"其實是不禮貌的?

"Bon appétit"其實是不禮貌的?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

ing-bottom: 133.33%;">

« Bon appétit » : ne faites plus la faute !

“Bon appétit”:千萬不要再犯錯了!

C'est souvent une habitude de dire « bon appétit » au début d'un repas, pour souhaiter un agréable déjeuner ou dîner. Et pourtant… Cette gentille intention n'est pas polie. Le Figaro revient sur l'histoire de cette expression.

飯前互道一聲“祝您胃口好”已成習慣,也是一種祝願,互相祝願能夠共進一場愉快的午餐或者是晚餐。然而,這個美好的祝願實際上有點不禮貌。今天,《費加羅報》就來講述“Bon appétit”這個表達的前世今生。

La réputation gastronomique de la France n'est pas limitée à l'Hexagone. L'expression «bon appétit» non plus. Preuve en est le clip musical de Katy Perry, sorti l'été dernier: «bon a-, bon appétit baby».Si la locution est populaire et commune, elle n'en reste pas moins, selon les usages des bonnes manières françaises, à proscrire.

法餐享譽全球,這句著名的“bon appétit”(祝您胃口好)亦是如此。舉個例子,Katy Perry去年夏天有首歌就有這麼一句:“bon a-, bon appétit baby”。然而這麼一句廣受歡迎、稀鬆平常的表達,卻並不屬於優雅法語,應當是被禁止使用的。

«Bon courage», «bonne chance», «bon déroulement gastrique» … eh oui, c'est comme ça que se définit notre traditionnel «bon appétit». «Bon courage»,«bonne chance» supposent que les mets concoctés paraissent difficilement comestibles. Coup dur pour la maîtresse de maison! «Bon déroulement gastrique», nous rappelle à notre animalitéen faisant allusion à ce qui se passe dans notre ventre. On comprend alors que ce ne soit ni très poli, ni très élégant.

“Bon courage”(加油),“bonne chance”(祝你好運),“bon déroulement gastrique”(祝您消化好)……對沒錯,咱們傳統的“bon appétit”(祝您胃口好)這個表達就帶上了這樣的含義。然而,“bonne chance”和“bon courage”賦予了一層這樣的內涵:這些精心準備的佳餚有點難以下嚥。這樣一來,可是要傷主人的心了!然而“Bon déroulement gastrique”暗指消化進程,人類的獸性暴露無遺。這下你們就明白了吧,這個表達既不禮貌,也不優雅。

Qui a dit que «bon appétit» n'était pas poli?

誰說過“bon appétit”不夠禮貌呢?

Traditionnellement, on fait remonter l'origine de l'expression au Moyen Âge. Certains affirment que c'est à cette période-là que les Français se seraient rendu compte que l'expression était malvenue, les Anglais ne disant mot avant de se sustenter. Le fait de se nourrir devient, dans la même période, un véritable art de table. Évoquer l'aspect purement physiologique semble alors déplacé.

“bon appétit”一詞的來歷就要追溯到中世紀了。一些人確認是從中世紀開始,法國人發現這個表達確實不太上得了檯面,英國人在填飽肚子前保持沉默。而也正是從中世紀開始,在法國,吃飯變成了一門真正的藝術。這樣純粹的生理需求也就似乎有所改變了。

«Bon appétit» aurait pourtant été employé au XIXe siècle, dans une moindre mesure, comme une prière adressée pour que tout se passe bien pendant la digestion. Il était d'usage de penser que le fonctionnement de l'organisme humain gardait une certaine part de mystère. Une zone d'ombre qui disparaîtra avec les progrès de la médecine. D'autres sources montrent que la formule serait revenue à la mode avec les Américains, après la Seconde Guerre mondiale, et se serait propagée comme tant d'autres «clichés» français.

然而“Bon appétit”這句話是從十九世紀小範圍開始使用的,起初,是希望消化過程中一切都進展順利。那個時候,人們往往認爲人體結構組織的功能帶着點神祕的色彩。直到後來醫學的進步才揭開了這層神祕的面紗。還有一些資料表明,美國人對這個表達的流行推廣做出了貢獻,第二次世界大戰之後,他們把“bon appétit”和其他法國的刻板印象推廣開來。

L'usage veut donc qu'on évite de dire «bon appétit» ou de répondre par la même devise lorsqu'elle nous est adressée. «Merci» ou «à toi aussi» sont des alternatives qui permettent de ne pas rompre avec «l'étiquette».

所以呢,最好還是少說“bon appétit”,別人對你說了以後,你也不要用“bon appétit”來回應。最好是換成“Merci”或者是“à toi aussi”,這樣呢,就不會顯得不禮貌啦。

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/04/37003-20180204ARTFIG00002--bon-appetit-ne-faites-plus-la-faute.php