當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語解析:如何正確的表達“關於”

法語解析:如何正確的表達“關於”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次

« Je vous appelle par rapport à ma candidature », « Au sujet de votre livre, j'ai une proposition à vous faire »… Ces locutions abondent dans nos conversations et nos courriers. Quelle formule faut-il préférer ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

ing-bottom: 100%;">法語解析:如何正確的表達“關於”

“Je vous appelle par rapport à ma candidature”,“Au sujet de votre livre, j'ai une proposition à vous faire”... 這些短語在我們的對話和郵件中經常出現。那麼哪個表達法更合適呢?費加羅教你如何使用。

Si la formule «par rapport à» est très fréquemment employée, elle l'est souvent à mauvais escient. Voici un bon remède pour éviter les erreurs, la règle exposée par l'Académie française.

短語“par rapport à”經常被使用,但通常都是錯誤的用法。這裏有一個能很好地避免錯誤的辦法,那就是法蘭西學院提出的規則。

«Par rapport à» est une locution prépositive de comparaison. Elle sert à montrer que le sujet que l'on examine possède telle caractéristique à un plus haut degré qu'un autre, pris comme étalon. «Par rapport à» introduit cet étalon dans la phrase. Par exemple, «elle est belle par rapport à sa sœur» signifie littéralement «elle est belle si on la compare à sa sœur». Ainsi, il ne faut pas dire «elle est plus belle par rapport à sa sœur», ce qui reviendrait à mélanger deux systèmes de comparaison aux syntaxes différentes.

“Par rapport à”是一個表比較意義的介詞短語。它用來指出我們說到的某一主題與另一個相比具有某種更高程度的特點。“Par rapport à”在句子中表示某種基準。比如說,“elle est belle par rapport à sa sœur”字面意思表示“elle est belle si on la compare à sa sœur”(與她的姐姐相比她很漂亮)。因此,不應該說“elle est plus belle par rapport à sa sœur”,這樣就把兩種不同句法的比較體系弄混淆了。

● Erreurs fréquentes

常見錯誤[/cn]

L'Académie ajoute que «la forme ‘par rapport à' - quand ce n'est pas, en abrégé, ‘rapport à' - est employée à tort pour introduire le sujet auquel on se réfère.» Autrement-dit, elle ne devrait être utilisée que comme outil de comparaison pour introduire l'étalon comme on l'a précédement expliqué.

[cn]法蘭西學院補充道:“‘par rapport à'和它的縮略形式‘rapport à'有時候還被錯誤地用於指我們說的主語。”換句話說,它只能被用於比較的工具來充當比較詞,就像我們前面所解釋的一樣。

Ainsi, on doit dire par exemple: «À propos du livre / en ce qui concerne le livre, il faut préciser que…» plutôt que: «Par rapport au livre, il faut préciser que…». De même, on dit «réagir à une déclaration» et non pas «réagir par rapport à une déclaration». Enfin, il faut employer la formule «je vous appelle au sujet de / relativement à ma candidature» au lieu de «je vous appelle par rapport à - ou rapport à - ma candidature».

因此,我們應該說“À propos du livre / en ce qui concerne le livre, il faut préciser que…”而不是“Par rapport au livre, il faut préciser que…”。同樣地,我們說“réagir à une déclaration”而不是“réagir par rapport à une déclaration”。最後,應該用“je vous appelle au sujet de / relativement à ma candidature”而不是“je vous appelle par rapport à - ou rapport à - ma candidature”

Vous déploriez votre niveau en français? Maintenant plus de doute, vous serez doué par rapport à ceux qui se trompent encore au sujet de ces formulations!

你還在爲你法語水平感到悲傷?現在別再懷疑了,與那些在這幾個表達上仍然出錯的人相比,你簡直太有天賦了!

聲明:本文由滬江法語小suo原創翻譯,雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/20/37003-20170620ARTFIG00012--par-rapport-a-au-sujet-de-n