當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:回合之間⑤ — 小說

韓語文學廣場:回合之間⑤ — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 3.52K 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

padding-bottom: 56.09%;">韓語文學廣場:回合之間⑤ — 小說

중간 휴식시간⑤

回合之間⑤

데니 노인은 한 손가락으로 기사의 줄을 따라가며 중재 합의에 관해 계속 읽었습니다.2층 정면에서 메카스키 부부가 원기를 회복하기 위해 창문을 향해 다가왔습니다. 메카스키 씨는 집게손가락을 구부려 자신의 조끼에서 순무를 떼어내고 있었고, 그의 아내는 도움이 되지 않았던 구운 돼지고기의 소금이 묻은 한쪽 눈을 닦고 있었습니다. 그들은 아래층에서 외치는 소리를 듣고, 머리를 창밖으로 내밀었습니다.

丹尼老頭用手指順着行句,繼續在看那篇仲裁協定。二樓前房的麥卡斯基先生和太太走到窗口來喘口氣。麥卡斯基先生彎起食指在摳坎肩裏面的蘿蔔,他太太的眼睛被烤豬肉裏的鹽分搞得很不自在,正在揉擦。他們聽到樓下的喧譁,把頭伸出窗外。

"어린 마이크가 없어졌다는 거야." 메카스키 부인이 숨죽인 목소리로 말했습니다. "그 예쁘고, 어린, 말썽쟁이 천사 같은 꼬맹이가!""그 꼬맹이가 없어졌다고?" 메카스키 씨가 창문 밖으로 몸을 굽히며 말했습니다. "이런, 지금, 그건 전적으로 상당히 안 좋아. 아이들은 다르거든. 만일 그게 여자라면 나는 기꺼이 보낼 거야. 왜냐하면 그들은 떠나면 뒤에 평화를 남기기 때문이야."

“小邁克不見了,”麥卡斯基太太壓低了嗓門說,“那個可愛的、淘氣的、天使般的小東西!”“那個小傢伙走失了嗎?”麥卡斯基先生把身子探出窗外說。“哎,那可糟糕。孩子應當另眼相看。換了女人就好了,因爲她們一走就天下太平。”

메카스키 부인은 공격을 등한시 하고, 남편의 팔을 잡았습니다.

麥卡斯基太太不去理會這句帶刺的話,她拽住丈夫的胳臂。

"존," 그녀는 감상적으로 말했습니다. "머피 부인의 어린 아이가 없어졌데. 어린 아이를 잃어버리기에 알맞은 큰 도시거든. 그 아이는 여섯 살이야. 존, 만일 우리가 6년 전에 아이를 가졌다면 우리 아이도 같은 또래였을 텐데."

“約翰,”她感情衝動地說,“墨菲太太的小孩兒不見了。這個城市太大,小孩兒容易走失。他只有六歲吶。約翰,假如我們六年前生個孩子,現在也有這麼大了。”

"우리는 결코 아이를 갖지 않았잖아," 메카스키 씨가 사실을 가지고 꾸물거리며 말했습니다.

“我們從來沒有生過呀。”麥卡斯基先生把事實琢磨了一會兒之後說。

"하지만 존, 만일 우리가 아이가 있어서 오늘밤 우리의 어린 펠란이 집을 떠나 도시 어디에도 전혀 없이 사라졌다면 우리의 마음이 얼마나 슬플지 생각해봐."

“可是如果我們生過的話,約翰,我們的小費倫今晚在城裏迷了路,走不見了,你想我們心裏該有多難受呀。”

"바보 같은 소리하네," 메카스키 씨가 말했습니다. "그 아이는 캔트림에 계신 나의 나이 드신 아버지의 이름을 따서 패트라고 이름을 지었을 거야."

“你在說廢話。”麥卡斯基先生說。“他應該叫做帕特,跟我那住在坎特里的老爸爸的名字。”

詞 匯 學 習

꼬맹이:小傢伙 ,小鬼 ,小朋友 ,小孩兒 。

꼬맹이의 키가 해가 갈수록 커진다.

小傢伙的個頭兒一年比一年增高了。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。