“此地無銀三百兩 ” 用韓語怎麼說?
用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?那麼“此地無銀三百兩 ”這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟着小編一起來學習一下吧~~
此地無銀三百兩
釋義: 古時候,有個叫張三的人,他費了好大的勁兒,才積攢三百兩銀子,心裏很高興。但他總是怕別人偷去,就找了一隻箱子,把三百兩銀子釘在箱中,然後埋在屋後地下。可是他還是不放心,怕別人到這兒來挖,於是就想了一個"巧妙"的辦法,在紙張上寫道:“此地無銀三百兩”七個字,貼在牆角邊,這才放心地走了。誰知道他的舉動,都被隔壁的王二看到了。半夜,王二把三百兩銀子全偷走了。爲了不讓張三知道,他在一張紙上寫道:“隔壁王二不曾偷”貼在牆上。張三第二天早上起來,到屋後去看銀子,銀子不見了,一見紙條,才恍然大悟。 “此地無銀三百兩”,本來的意思就是這個地方沒有三百兩銀子。比喻想要把事情隱瞞掩飾,結果反而暴露(숨기기 위한 방편이 오히려 비밀을 폭로하는 꼴이 되다. )。
韓語翻譯參考如下:
直譯:이곳에 은 300냥을 안 묻었음.
예:도둑이 제발이 저리다고 그들은 “이곳에 은 300냥을 안 묻었다”는 식의 성명을 발표하였다.
例子:他們做賊心虛,發表的聲明就跟“此地無銀三百兩”一樣。
意譯:
눈 가리고 아웅하다.
예: 이런 짓은 눈가리고 아웅하는 것이랑 뭐가 다르냐?
例子:這種行爲跟“此地無銀三百兩”有什麼不同呢?
翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!
點擊查看更多此係列文章>>
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。