當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 「上る」VS「登る」VS「昇る」:你能區分使用嗎?

「上る」VS「登る」VS「昇る」:你能區分使用嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.15W 次

「のぼる」有三種漢字寫法:「上る」「登る」「昇る」。

ing-bottom: 97.5%;">「上る」VS「登る」VS「昇る」:你能區分使用嗎?

其中,「昇る」的用法相對比較好區分,「上る」和「登る」的用法就極爲相似,難以分清。這裏根據明鏡國語辭典,新名解國語辭典,日本語大辭典(講談社)以及其他相關資料整理了「上る」「登る」「昇る」的區別與具體用法。

上る

1. 上のほうへ移る。高いところへ進む。

1.向上方移動,向高處前進。

階段を上る  
阪を上る

2. 上流の方へ行く。

2. 往上流方走。

川を上る

3. 首府へ行く,上京する。

3. 前往首都、去東京

都へ上る

4. 陸にあがる。

4. 登陸。

船から陸に上る

5. ある量になる。

5. 達到一定數量。

その數、100萬に上る。

6. 出される。

6. 提出,出現。

うわさに上る 
議事に上る 
話題に上る

7. 逆上する。

7. 上火,血衝上頭。

ののしられて頭に血が上る。

登る  

他より一段と高い所へ移り進む。

前往更高處。

山に登る
木に登る
演壇に登る

昇る 

1. 空中移動に使う。

1. 用於空中移動的情況。

天に昇る

2.高い地位につく。昇進する。

2.提高地位,晉升。

位が昇る  
高い位に昇る

3.太陽・月などが空に高く現れる。

3.太陽、月亮等高高出現在空中。

日が昇る

比較細緻的同學可能已經發現了:「上る」「登る」都有一個含義是「高い所へ行く(往高處去)」。那麼兩者換一換,「山に上る」可以嗎?「阪を登る」「階段を登る」可以嗎?接下來,會進一步解釋一下這裏的區別。

上る VS 登る 

阪道のようにだんだんに高度を上げていくようなところをふつうにのぼる場合には「上る」と書き、急斜面の山道を努力して、あるいは労力を費やしてのぼる場合には「登る」と書くのが一般的である。

走像坡道一樣,高度一點點提升的路是用「上る」,而坡度很陡的山路,是需要努力、花費力氣走的情況一般是用「登る」。

以上から、同じ阪道でも、健康な若者の場合は「上る」でも、病弱な老人の場合はその感じ方によって「登る」としても誤りとはいえない。

根據上面這種解釋來看,即使是同樣的坡道,健康的年輕人可以用「上る」,而病弱的老人根據其實際感受使用「登る」,也不算錯。

當然,這裏也有一個偷懶,不想區分的妙招:不寫漢字,寫假名。

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:“上頭”用日語怎麼說?