日語語法:「~始める」和「~出す」如何區別使用
「~始める」和「~出す」接在動詞連用形(動詞ます形去ます)後面時,都可以表示開始某項動作或行爲。
例:
最近、フランス語を習い始めたんだ。
さっき電車の中で赤ん坊が泣き出して、本當に困ったよ。
由於「~始める」和「~出す」都可以表示開始某項動作或行爲,那大家知道它們在使用上的區別嗎?
「~出す」VS「~始める」
先來看下面這兩個句子。
a.突然、子供が飛び出して來たので、ヒヤッとした。(ヒヤッと:嚇得冒冷汗)
b.突然、子供が飛び始めて來たので、ヒヤッとした。
思考一下:你會選擇哪種表達方式呢?
是不是a感覺比較自然。
那麼,再來看下面這兩句話。
c.バスが急に動き出したので、よろけてしまった。(よろける:蹣跚,踉蹌)
d.バスが急に動き始めたので、よろけてしまった。
是不是c更加自然?
使用「~出す」的a和c有一個共同點,即句中有表示“突然”意思的詞語。a句中使用了「突然」,c句中使用了「急に」。
つまり、突発性のある動作の場合は「〜始める」よりも「~出す」を使うことが多く、自然な文になります。一方、動作を開始してから、しばらくの間続く場合は「~始める」の方が自然な文になります。
換句話說,在突發情況發生時,使用「~出す」更加自然。 另一方面,開始某個動作後持續一段時間,則使用「~始める」更加自然。
例:
明日で、雨が降り始めて一週間が経ちます。
最近、英語の新しい學習サービスを利用し始めました。
那麼,如果是下面這兩句話呢?
e.田中さん、遅いですね。先に食べ出しましょう。
f.田中さん、遅いですね。先に食べ始めましょう。
很顯然,使用了「始める」的f句更加自然。
再比如下面這兩句:
g.來年から、フランス語を勉強し出そうと思っている。
h.來年から、フランス語を勉強し始めようと思っている。
同樣,也是使用了「始める」的h句更加自然。
那麼,e句和g句爲什麼不自然呢?
是不是因爲句中沒有表示“突然”意思的「突然」或者「急に」呢?其實並不是。
這裏希望大家再記住一點:
「〜出す」は「〜しましょう」や「〜しようと思っている」のように話し手の意志を表す文(意志文と言います)に使うことができません。
「〜出す」不能用於「〜しましょう」或「〜しようと思っている」等表示說話者的意願的句子(意志句)當中。而剛剛的e句和g句都是表示說話者意志的句子,所以要使用「〜始める」。
想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓
本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:都是“放下心來”的意思:「安堵」和「安心」有何不同?