當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中「見る」「視る」「観る」「診る」「看る」「覧る」有什麼區別

日語中「見る」「視る」「観る」「診る」「看る」「覧る」有什麼區別

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

「みる」には漢字がたくさんありすぎて、どれを選んだらいいのか迷うことも多いと思います。今回は、6つの「みる」の意味と、使い分けについて調べてみました。さらに、6つの「みる」を、それぞれ英語で何と言うのかもご紹介します。

ing-bottom: 97.5%;">日語中「見る」「視る」「観る」「診る」「看る」「覧る」有什麼區別

「みる」中的漢字有很多種寫法,我們經常會猶豫應該選擇哪個比較好呢。這一次,小編查閱了有關這六個「みる」的意義以及區別用法。另外還會介紹如何使用英語來表達這6個不同的「みる」。

「見る」の意味と使い方

「見る」的意義和用法

見るには「目で物をとらえる」という広い意味があります。

みようという意思が働いている、いないにかかわらず、視界に入っている狀態を指します。

また、見るには「物事を観察して判斷する」という意味もあり、この場合は、みようという意思が働いていることになります。

いずれの場合も、「見る」という漢字を使います。

從廣義上說,見る是指“用眼睛捕捉事物”。

這裏的“看”是指不管有沒有想要看的想法,事物都會進入視線範圍的一種狀態。

此外,見る還有“通過觀察事物作出判斷”的意思,在這種情況下,“看”就會帶有某種目的性。

無論以上哪種情況,都使用「見る」這個字。

例文1:遠くで打ち上がる花火を、見るともなく見ていた。

例文2:溫泉に浸かる前に、手を入れて湯加減を見る。

例句1:無意中看到了遠處綻放的煙花。

例句2:在泡溫泉之前,先用手試試看水溫如何。

「視る」の意味と使い方

「視る」的意義和用法

視るは「注意してよく調べる」という意味で使われます。

「視察」という熟語からも分かるように、視線を集中させて理解しようとする、というニュアンスがあります。

視る有“留心、仔細察看”的意思。

從「視察」這一詞語中也能大概推測其意思,帶有“集中注意力去深入瞭解”的微妙語感。

例文1:被災地の狀況を視るために、現地に足を運んだ。

例文2:生産量ナンバーワンの工場を視に行く。

例句1:爲了視察災區的情況,特地前往現場。

例句2:去視察生產量第一的工廠。

「観る」の意味と使い方

「観る」的意義和用法

観るは「意識して眺める」という意味です。

たとえば、壁にかかっている絵が視界に入っているだけなら「見る」でよさそうですが、美術作品としてじっくり鑑賞する場合は、「観る」と書いたほうが的確でしょう。

観る是指“有意識地觀看”。

比方說,如果只是掛在牆上的畫剛好進入了視線範圍,則用「見る」會比較合適,但是當作爲美術作品仔細欣賞時,寫作「観る」會更加準確。

例文1:映畫館で映畫を観るのは久しぶりだ。

例文2:絶対に勝ちたいから、対戦相手の試合を観て研究しよう。

例句1:好久沒在電影院裏看電影了。

例句2:既然想在比賽中取得絕對的勝利,那麼先通過觀看對手的比賽來進行研究吧。

「診る」の意味と使い方

「診る」的意義和用法

診るは「體の様子を調べて、健康狀態を判斷する」という意味で、醫師が患者を診察する場面で使われるケースがほとんどです。

「友達の具合が悪そうだったから、診に行ってきた」と書かれていたら、「この人はお醫者さんで、友達を往診したのだろう」と読み取ることができます。

診る是指“對人們的身體情況進行檢查,並對健康狀況作出判斷”,大多數是在醫生給病人看病的場合下使用。

如果寫道“因爲朋友身體不太舒服,所以我去給他看看”,那麼我們就可以從中知道這個人是醫生,應該是去朋友那兒給他看病去了。

例文1:脈を診るだけでも、いろいろなことが分かる。

例文2:病院で診てもらったほうがいい、と言われた。

例句1:僅僅通過把脈,就能知道身體的各種情況。

例句2:說是去醫院就診比較好。

看るの意味と使い方

「看る」的意義和用法

看るには、「見守る」「そばで世話をする」という意味があるそうです。

「診る」と同じように、醫療の現場が思い浮かぶ漢字ですが、看護師が患者のケアをする場面では、「看る」を使うのが適切でしょう。

また、家で子どもの看病をしたり、高齢者の世話をしたりする場合も、「看る」が使われます。

看る有“看護、在一旁照顧“的意思。

雖然和「診る」一樣,是在有關醫療的場合常想起使用的詞,但是在表達護士照顧病人時,使用「看る」會更加恰當。

另外,在家看護孩子、照顧老年人時,也會使用「看る」。

例文1:つきっきりで看たおかげで、娘はすっかり元気になった。

例文2:老後の面倒を看くれる人がいないから、將來が不安だ。

例句1:多虧了片刻不離的照顧,我女兒的病好多了。

例句2:因爲沒有人照顧我晚年的生活,所以我對未來感到很不安啊。

「覧る」の意味と使い方

「覧る」的意義和用法

覧るは「ひととおり目を通す」という意味です。

たとえ「みる」と読めなくても、「閲覧する」といった熟語を思い浮かべれば、その文の內容を推測できるのではないでしょうか。

覧る是指“粗略地瀏覽”。

即使不清楚「みる」的意思,但只要想起“閱覽”這一詞語,就能大概推測出那篇文章的內容。

例文1:ネットニュースを覧るのが、朝の習慣になっている。

例文2:研究目録を覧て、目當ての論文を見つけた。

例句1:看網絡新聞已經成爲我早晨的習慣了。

例句2:我大致瀏覽了一下研究目錄,找到了我想要的那篇論文。

見る・視る・観る・診る・看る・覧るの違いは?

見る・視る・観る・診る・看る・覧る的不同點?

どの「みる」も目で物をとらえることには変わりないので、「見る」がベースになっていると考えていいでしょう。

その上で、くまなく検査するように見ているなら「視る」を、じっくり眺めて鑑賞しているなら「観る」を、始めから終わりまでざっくり目を通しているなら「覧る」を選べば、より明確に表現することができます。

「診る」と「看る」は使う場面が限られているので、「診るは診斷」「看るは看護」などと覚えておけば、ほかの「みる」と混同することはないでしょう。

無論哪個「みる」都是用眼睛去捕捉事物,所以可以當成是以「見る」作爲基礎的。

在此基礎上,如果是表示“仔細檢查”時,則使用「視る」;表示“認真觀看、欣賞”時,則使用「観る」;表示“從頭到尾粗略地瀏覽”時,則使用「覧る」,這樣就能更加準確地表達出來。

因爲「診る」和「看る」的使用場合是有限的,所以我們只要記住「診る」是診斷、「看る」是看護的意思,就不會和其他的「みる」混淆了。

「みる」を英語で言うと?

「みる」用英語如何表達?

●見る
「目で物をとらえること」なので、意識的にしろ無意識にしろ、物が見えている狀態を表す「see」を使うといいでしょう。

●見る
因爲是表示“用眼睛捕捉事物”,所以不管是有意識的還是無意識的,都可以使用“see”來表示看見某一事物的一種狀態。

 ●視る
「視察る」だとすると、英語では「inspect」です。す

●視る
表示“視察”時,英語則是“inspect”。

 ●観る
「じっくり鑑賞すること」ですが、靜止しているなら「look」、対象物が動いているなら「watch」を用います。

●観る
表示“仔細欣賞”的意思,但如果對象是靜止的話則使用“look”,對象是移動的話則使用“watch”。

●診る
「診察する」と同義なので、「examine」です。

●診る
和“診察”是同義的,所以英語則是“examine”。

●看る
「世話をする」を意味する「attend」のほか、「look after」でもいいでしょう。

●看る
除了表示“照顧”的“attend”之外,“look after”也同樣可以使用。

●覧る
「ざっと目を通すこと」なので、「flick」や「look over」などがあります。

●覧る
表示“粗略地瀏覽”,所以可以使用“flick”或者“look over”等。

ただし、必ずしも「見る=see」などと一対一で対応するわけではないので、そのつど文脈に合った英語を選ぶ必要があるでしょう。

但是,不一定就是「見る=see」這樣一種固定對應的關係,所以每次使用時都要視情況選擇符合語境的英語。

見るは、目で物をとらえること。

見る是指用眼睛捕捉事物。

視るは、視線を集中させてよく調べること。

視る是指集中注意力仔細察看。

観るは、じっくり鑑賞すること。

観る是指仔細欣賞事物。

診るは、醫師が患者の健康狀態を判斷すること。

診る是指醫生對病人的健康狀況作出判斷。

看るは、そばで見守りながら世話をすること。

看る是指在一旁照料、看護。

覧るは、ひととおり目を通すこと。

覧る是指粗略地瀏覽。

ちなみに、「見る」「診る」は常用漢字ですが、そのほかは常用漢字ではないので、迷ったら「見る」「診る」のふたつから、文脈に合ったほうを選べば問題はなさそうです。

順便補充一下,「見る」「診る」是常用漢字,其餘的並不是常用漢字,如果還是分不清的話,可以從「見る」「診る」這兩個中選出最符合語境的那個就沒問題了。

本翻譯爲滬江日語原創,禁止轉載。