當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 「レイ」VS「ゼロ」:零的區分用法

「レイ」VS「ゼロ」:零的區分用法

推薦人: 來源: 閱讀: 3.14W 次

數字の「0」の読み方、ご存知でしょうか。さて、『永遠の0』はどう読むべき?

ing-bottom: 75%;">「レイ」VS「ゼロ」:零的區分用法

大家都知道數字“0”的讀法嗎?那《永遠的0》中的“0”應該怎麼讀呢?

試しに次の電話番號を読み上げてみてください。

069-241-3785
ゼロ・ロク・キュー、ニ・ヨン・イチ、サン・ナナ・ハチ・ゴ

と、「0」は「ゼロ」と書いておりました。ところがテレビなどでは、「レイ」と読んでいます。「0」の和語(やまと言葉)の読みはありません。「レイ」は漢語読みです。「ゼロ」は「zero」、つまり英語からきています。

試着讀讀看下面的電話號碼069 - 241- 3785,就會是ゼロ、ロク、キュー,ニ、ヨン、イチ,サン、ナナ、ハチ、ゴ。”“0”在這裏會寫作“ゼロ”。但是在電視等媒體上就會被讀作“レイ”。其實“0”沒有和語(日本固有的語言表達)的讀法。“レイ”是漢語讀法。“ゼロ”來自英文“zero”,也就是說它從英語音譯過來的。

ちなみに「NHK放送文化研究所」というサイトでは、「0」の読み方についてこのような見解を述べています。

順便再看一下,“NHK廣播文化研究所”這個網站上刊載的一篇關於“0”的讀法的見解。

「イチ、ニ、スリー」と言ったら非常におかしく聞こえるのと同じように、「0」のところだけ歴史の淺い英語からの外來「ゼロ」を使うのはあまり好ましくない、という理由から、數字を読み上げるときなどは「ゼロ」を使わず「レイ」と言うようにしているのです。

就像聽到有人把1,2,3讀成“イチ、ニ、スリー”會覺得非常奇怪一樣,用從英語音譯來的歷史很短的外來語“ゼロ”來讀0是比較不被接受的的,所以,在讀數字的時候不會使用“ゼロ”而會習慣使用“レイ”。

また、続けて、「無い」ということを意味する言葉として使うときには、「事故ゼロ」などのような言い方はする、とあります。數字の「0」と「あるかないか」というときで使い分けをされているようです。

接着還提到,0表示“沒有”的意思時,會用於“事故ゼロ|沒有發生事故”這樣的說法中。因此,表示數字的“0”和表示有沒有的“0”要分開使用。

さて「0」で気になるのは、小説、映畫ともに大ヒットした『永遠の0』は「ゼロ」と読むのか「レイ」と読むのか。どちらが正しいのでしょう?

接下來令人在意的是,小說、電影都獲得超高人氣的《永遠的0》,其中的0是讀作“ゼロ”還是“レイ”呢?

小説、映畫ともに「ゼロ」と読んでいるようです。戦闘機の名前が「ゼロ戦」だから「ゼロ」で合ってる…ように思えます。

不管是在小說還是電影,都讀作“ゼロ”。這也恰好呼應了電影中主角駕駛的戰機“ゼロ戦|零式戰鬥機”中“0”的讀法。

 

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:

日語中關於“人”字的三種讀法

日語量詞「本」爲什麼有三種讀法?