當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語表達“控制,束縛”的atar corto中間加en嗎?

西班牙語表達“控制,束縛”的atar corto中間加en嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.69K 次

La expresión atar corto, que significa "controlar de cerca (a alguien)", se escribe sin la preposición en: atar corto, no atar en corto.

ing-bottom: 66.56%;">西班牙語表達“控制,束縛”的atar corto中間加en嗎?

西班牙語短語atar corto的意思是“緊緊控制(某人)”,短語中沒有前置詞en:是atar corto,而不是atar en corto。

 

Sin embargo, en los últimos años se está extendiendo, incluso en los medios de comunicación, la fórmula que incluye la preposición: «El Villarreal tendrá que atar en corto a un futbolista que llega en racha» o «La directora ha tenido que atar en corto a los cuatro miembros del clan».

然而,近些年加上前置詞這種形式廣爲人們所使用,甚至運用於媒體中,如:«El Villarreal tendrá que atar en corto a un futbolista que llega en racha»(埃爾維拉雷爾將不得不控制住在比賽中和他針鋒相對的足球運動員),以及«La directora ha tenido que atar en corto a los cuatro miembros del clan»(女主管掌管着集團的四名員工)。

 

El Diccionario academico solo recoge la forma atar corto, única empleada tradicionalmente. En corto es una expresión distinta, muy habitual en la lengua deportiva, que significa "(desde) cerca", como en «pase en corto» o «pelea en corto»; la locución atar en corto podría ser un cruce indebido de en corto y atar corto.

《Diccionario academico》只收錄了atar corto這個一直以來唯一使用的形式。en corto則是另一個與之不同的表達,在體育運動領域非常常用,意思是“近距離的”,如«pase en corto»或«pelea en corto»;短語atar en corto可能是en corto和atar corto不恰當的混用形式。

 

Por tanto, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir «El Villarreal tendrá que atar corto a un futbolista que llega en racha» y «La directora ha tenido que atar corto a los cuatro miembros del clan».

因此,之前的例句最好這樣寫:«El Villarreal tendrá que atar corto a un futbolista que llega en racha»,以及«La directora ha tenido que atar corto a los cuatro miembros del clan»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!