• 法律英语模糊词语的运用与翻译 法律英语模糊词语的运用与翻译在英语的词汇系统中,有些词语的含义是确切的,如“fivemiles”(5英里),“tenkilograms”(10公斤),“sixo’clockinthemorning”(早晨六点)等,对这类含义确切的词语,我们称之为确切词语。而有一些词语,......

  • 茶话英译《三十六计》 第二计:围魏救赵 三十六计(Thirty-SixStratagems)-第二计围魏救赵BesiegeWeitoRescueZhao原文Content共敌不如分敌;敌阳不如敌阴。英文注释:Whentheenemyistoostrongtoattackdirectly,thenattacksomethingheholdsdear.Knowthatinallthings......

  • 中高级口译口试备考中的3 大误区 中高级口译口试备考中的3大误区CathyZhu,上海新东方学校中高级口译/口语教学与研究专家,口译教研组成员。中/高级口译考试笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译,上外英语语言文学硕士,副教授。美国西弗吉尼亚大学访问学者......

  • 口译备考胜经:三大战略破解高口阅读选择题 口译备考胜经:三大战略破解高口阅读选择题高级口译阅读的两大部分(选择题和简答题)各占50分,考查学生最熟悉的阅读理解能力和写作概括能力,命题方式近似于其它考试的阅读部分。考生都知道,阅读是整个考试中得分的关键,和高......

  • 年秋季高级口译考试听力点评 2006年秋季高级口译考试听力点评整体而言,9月17日今天上午的高口第一阶段考试难度基本与春季持平,并且显现出略微有所下降的趋势。虽然高口的听力文章体裁和内容保持了其一贯的丰富性和多样性,但是高口作为一门成熟的高......

  • 句子汉译英的多重主语选择 汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致,就能构成不错的译文。例:西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。译:nowhavetheopportunitytomateriali......

  • 八大攻略破解高级口译阅读 八大攻略破解高级口译阅读1.各类词汇,谙熟于心高口阅读的词汇量要求在新闻偏好词,如外来词,如专业词,如熟词僻义,如对于口译词汇的复习可参见上海新东方口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友谊出版社《单挑......

  • 语言是前提 博学是保证 专职翻译员实战心得 语言是前提博学是保证专职翻译员实战心得作为一位毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段时间的思考,我对翻译工作有了一些体会。最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首......

  • 英语翻译学习笔记:《浮生六记》英译   原文:天之厚我,可谓至矣。东坡云:“事如春梦了无痕”,苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。(沈复-浮生六记卷一闺房记乐)翻译关键词:厚,事如春梦了无痕译文:SoaltogetherImustsaythatthegodshavebeenunusuallykindtome.SuTungp'osa......

  • 口译记忆训练方法 口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记......

  • 常用翻译技巧:拆句法和合并法 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英......

  • 英语翻译学习笔记:结婚从来很纠结 原文:为什么可爱的女孩子全有父亲呢?她孤独的一个人可以藏匿在心里温存,拖泥带水地签上了父亲、叔父、兄弟之类,这女孩子就不伶俐洒脱,心里便不窝藏她了,她的可爱里也就搀和渣滓了。许多人谈婚姻,语气彷佛是同性恋爱,不是看中......

  • 从误译中学习:好好学习 今日翻译例句:我们在学校的时候要好好学习知识。翻译×:Weneedtostudy/learnknowledgewellatschool.翻译√:Weneedtoaquire/gainknowledgewellatschool.分析:英语“knowledge”表示“知识”、“学识”,是一个抽象名词,例如:......

  • 人事部翻译水平考试CATTI二级口译实务经验分享 口译实务可以说是thenightmareofnightmares,theheadacheofheadaches.我自己前两次就都是栽在实务上了。CATTI实务考试所考查范围很广,比大海和天空都更宽广。两次考试的话题可能完全不同,这可是苦了各位考生,出于帮大家......

  • 昂立:中高级口译考试中段落翻译的备考 昂立:中高级口译考试中段落翻译的备考中高级口译考试在即,如何有效备考是广大考生非常关注的。笔者根据自己的教学和评分经验,结合学生多次提出的问题,在这里与大家交流应考所应该了解的信息和注意的事项。一、段落翻译......

  • 口译考点及报名点 口译考点及报名点上海:①上海市外语口译岗位资格证书考试委员会办公室地址:东方路121号(近浦东大道)或后门钱仓路400号;电话:50817519②二工大成人与继续教育学院地址:陕西北路80号;电话:62534086③上海外国语大学成人教育学院......

  • 从电影翻译谈起:把握语境,贵在理解 从电影翻译谈起:把握语境,贵在理解翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从......

  • 专访昂立高口笔试高分女孩崔维敏 专访昂立高口笔试高分女孩崔维敏Thereisneveranendtolearning——专访昂立高口笔试高分女孩崔维敏2005年3月份上海市高级口译考试笔试状元“Thereisneveranendtolearning。每天早上起来,拉开窗帘,仰望蓝天的时候,我总会......

  • 口译翻译人员应具备的素质和条件 口译翻译人员应具备的素质和条件1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两......

  • CATTI备考经验分享:二笔考试心得大纲 距上次笔译考试不到一个月时间,然而考场难堪情形依旧如阴霾一般挥之不去,对于这个专业,我深知自己钻研的不够全面不够深入,但这么长时间以来我一直都觉得这是自己最拿手的专业了,而此次考试却感觉自己如门外汉一般,以使自己......

  • 翻译讲解: “裸”字本来就是个常用词,其意思是“露出”、“没有遮盖”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用于比喻,如“赤裸裸的骗子”,英语说aswindlerthoroughandthorough。汉语“赤膊”(俗称“光膀子”),英语是baretothewaist或str......

  • 英汉、汉英口译考试中存在的问题 英汉、汉英口译考试中存在的问题口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具......

  • 中译英翻译练习03   各色 反译题目:在炎热难耐的夏天,当清爽的凉风不再光顾北京,胡连群(音)心不在焉地就找到了解决办法:卷起T恤衫,晾出大肚皮。他们被称为“膀爷”,即“光膀子的男子”(不管年龄多大)。在炎热的季节,“膀爷”似乎无处不在:在商业区内昂首......

  • 从误译中学习:home/house/family 别分不清楚 今日翻译例句:我有一个舒适的家。翻译×:Ihaveacozyfamily.翻译√:Ihaveacozyhome/house.分析:英语中的family,home还有house虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family主要指家庭成员或者家庭这个社......

  • 高级口译考试各类题型应试经验谈 高级口译考试各类题型应试经验谈参加高级口译考试的人越来越多,各人在复习的时候经验方法都不相同,但是我们可以借鉴一下别人的方法来提高自己的能力啊。本文这位考生第一次参加高口就通过了,我们来学习一下他的经验吧:1......