• 做好口译中交传经验小结 做好口译中交传经验小结交传,是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比......

  • 从误译中学习:有没有the的不同 今日翻译例句:他们三个人主修物理学。翻译×:Threeofthemmajorinphysics.翻译√:Thethreeofthemmajorinphysics.分析:thethreeofthem意为“他们三个人”,而threeofthem意为“他们当中的三个人”,例如:ThreeofthemcanspeakRus......

  • 从误译中学习:睡得像死猪? 今日翻译例句:干了一天的活儿后,我睡得像死猪一样。翻译×:Isleptlikeadeadpigafteraday'shardwork.翻译√:Isleptlikealogafteraday'shardwork.分析:“睡得像死猪一样”在汉语中也是一种夸张的表达方法,形容“睡得很死”......

  • 资深翻译家畅谈外事翻译的苦乐和经验 我在外交战线上工作了五十余年,其中有三十四年的时间是从事外事翻译工作,那就是从1952年到1958年在朝鲜停战谈判代表团当翻译;1958年到1962年在华沙中美大使级会谈当翻译;1962年到1971年在外交部翻译室担任口笔译工作;1971......

  • 口译考试专家组成员独家传授口译要诀 口译考试专家组成员独家传授口译要诀本月21日,上海市英语中高级口译资格证书第一阶段考试将举行。现在离考试还有20天不到,如何利用有限的时间使自己现有的英语水平有所突破,是广大考生最关心的问题,为此周刊特意请来上海......

  • 句子汉译英的多重主语选择 汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致,就能构成不错的译文。例:西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。译:nowhavetheopportunitytomateriali......

  • 英译《三十六计》 第一计:瞒天过海 三十六计(Thirty-SixStratagems)-第一计瞒天过海FooltheEmperortoCrosstheSea原文Content备周则意怠;常见则不疑。阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。英文注释:Movingaboutinthedarknessandshadows,occupyingisolatedplace......

  • 梅德明谈口译考试常见问题及应对技巧大纲 梅德明谈口译考试常见问题及应对技巧梅德明:上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译......

  • 朱自清的《匆匆》里有一段描写光阴如流水,一去不复返的句子。原文:但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?译文:But,tellme,youthewise,......

  • 专业翻译者的酸甜苦辣 专业翻译者的酸甜苦辣译员的人所不知打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里......

  • 英语翻译学习笔记:heroic   雄健的精神 原文:李大钊《艰难的国运与雄健的国民》翻译关键词:雄健句子:历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。译文:Thecourseofhistoryisneversmooth.Itissometimesbesetwithdifficul......

  • 治理翻译质量下降从何做起 治理翻译质量下降从何做起3月17日的光明日报刊登了《听季羡林先生谈翻译》一文。季老以答李景端先生问的方式就目前翻译界存在的一些问题认真发表了自己的看法,我想这对大家进一步思考翻译界的问题会有不小的启发和帮......

  • 上海世博会最吸引眼球的建筑当数中国国家馆,被媒体形容为“神秘中国红,壮美东方冠”。有人建议将“中国红”译作Chinesered,笔者认为此译法尚可推敲,因为形容词Chinese的意思是“具有中国特色的”或“中式的”,这样译会使......

  • 从误译中学习:灰心还是动心? 今日翻译例句:别灰心,一切都会好起来。翻译×:Don'tloseyourheart.Everythingwillbeallrightsoon.翻译√:Don'tloseheart.Everythingwillbeallrightsoon.分析:两个翻译看起来很接近,但是意思却完全不同。短语loseone'she......

  • 浅析英汉语言中的颜色词及其对比 英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率......

  • 高手传招;教你三宝来攻克口译考试 高手传招;教你三宝来攻克口译考试口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真......

  • 英语翻译学习笔记:《浮生六记》英译  原文:丑末归来,业已灯残人静……芸卸妆尚未卧,高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此。(沈复-浮生六记)翻译关键词:灯残人静,银烛,粉颈,出神译文:Theroomwasthenpervadedwithquietness,bathedinthesilentglowofthecadle-lights......

  • 词典不离手,冷汗不离身  专家谈翻译“八戒” 词典不离手,冷汗不离身--专家谈翻译“八戒”英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不......

  • CATTI备考冲刺:全国翻译专业资格考试经典问题答疑 一、关于考试报名问:现在就可以报名参加翻译专业的考试吗?答:每年5月、11月都有相关语种的翻译资格考试,请在2-3或7-9月关注报名事宜。问:我今年错了一级翻译报名,请问今后一直一年只有一次报名、考试机会吗?可否参考二级和......

  • 梅德明谈口译常见问题及应对技巧大纲 梅德明谈口译常见问题及应对技巧2、是熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应情读这些教材产生了疑问。然而,我认为英语口译不是以知识为主,而是以......

  • 年中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈 2005年中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈第一部分ListeningTest1.SpotDictation(30%)1)拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。不扣分2)每空格写对其中一半词的,给1分。应试指导:1)第一句特征及整体分析(内容、语调及写......

  • 从误译中学习:正如所愿 今日翻译例句:她极为高兴地收下了礼物。翻译×:Sheistoogladtoacceptthegift.翻译√:Sheisonlytoogladtoacceptthegift.分析:虽然这两个句型只差了一个单词,但是含以上却相差甚远,句型...的意思是太...而不能...,所以说这是......

  • 温总理关于千年发展目标讲话学习笔记 时政名词:千年发展目标theMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)九年制义务教育thefreenine-yearcompulsoryeducation农作合作医疗theruralcooperativemedicalcarescheme农村养老保险试点ruralold-ageinsuranceprogramonat......

  • CATTI经验分享:非英语专业大一学生这样过二口! 我是北京的一名非英语专业大一升大二学生。五月份考试,二口综合能力81,实务65。作为一个没有实践经验的大学生,有一点点自己的经验和方法也想和大家分享。希望能够帮到和我一样缺乏实践机会的大学生,和所有为了CATTI而努......

  • 《经济学人》精选:为什么说中国的汉堡还不够贵? BigMacindexBunfightWhyChinaneedsmoreexpensiveburgersOct15th2010AWEAKcurrency,despiteitsappealtoexportersandpoliticians,isnofreelunch.Butitcanprovideacheapone.InChinaaMcDonald'sBigMaccostsjust14.5yuan......