• 中國文化背景下的法學翻譯 中國文化背景下的法學翻譯.我雖然是師出刑法學,不過現在卻是民事訴訟法的導師。做本科生的導師久矣,做碩士生的導師,還是剛剛開始。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前幾天審閱一篇碩士學位論文,其中幾處引用某國民法典條文,就......

  • 邱政政談如何順利通過5月中高階口譯口試 邱政政談如何順利通過5月中高階口譯口試2006年的第一次中高階口譯考試已於3月19日週日在上海市以及南京、寧波、杭州、蘇州、青島、深圳、武漢、煙臺、南昌等全國十個城市落下帷幕。上海市外語口譯資格證書考試辦公室......

  • 高階口譯考試體會感悟 高階口譯考試體會感悟在自己高口複習準備考試的這段時間裡,確實比以往參加考試的體會更深一些,一方面是因為其題型與一般考試有很大差別,一方面真的覺得一些方法需要自己好好摸索,並不是僅僅考多背單詞就可以解決的。不過......

  • 高手傳招;教你三寶來攻克口譯考試 高手傳招;教你三寶來攻克口譯考試口譯過關最主要的是技能,其次才是技巧。聽力的訓練應該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結合起來,鑑於口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議考生選擇真......

  • 口譯考試專家組成員獨家傳授口譯要訣 口譯考試專家組成員獨家傳授口譯要訣本月21日,上海市英語中高階口譯資格證書第一階段考試將舉行。現在離考試還有20天不到,如何利用有限的時間使自己現有的英語水平有所突破,是廣大考生最關心的問題,為此週刊特意請來上海......

  • 溫總理關於千年發展目標講話學習筆記 時政名詞:千年發展目標theMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)九年制義務教育thefreenine-yearcompulsoryeducation農作合作醫療theruralcooperativemedicalcarescheme農村養老保險試點ruralold-ageinsuranceprogramonat......

  • 從誤譯中學習:鴨子游泳 今日翻譯例句:A:Willyouswimwithus?B:Willaduckswim?翻譯×:A:你願意與我們一起去游泳嗎?B:鴨子願意游泳嗎?翻譯√:A:你願意與我們一起去游泳嗎?B:這還用問嗎?分析:Willaduckswim?是口語,意思為“這還用問嗎?”,“當然願意”。很......

  • 如何翻譯有關能力與智慧的短語大綱 如何翻譯有關能力與智慧的短語1.海量haveahollowleg你想灌醉他?他可是海量,從來沒有醉過。Wanttodrinkhimunderthetable?Well…youcanneverdo.Hegotahollowleg,youknow.2.略勝一籌beanotchabove論油畫,張先生比劉先生畫......

  • 《經濟學人》精選:為什麼說中國的漢堡還不夠貴? BigMacindexBunfightWhyChinaneedsmoreexpensiveburgersOct15th2010AWEAKcurrency,despiteitsappealtoexportersandpoliticians,isnofreelunch.Butitcanprovideacheapone.InChinaaMcDonald'sBigMaccostsjust14.5yuan......

  • 梅德明談口譯常見問題及應對技巧 梅德明談口譯常見問題及應對技巧許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最後的口譯關。筆譯相當好,口語部分也不錯,卻“卡”在了口譯,並且連考幾次都無法過關的考生很多。一、問題出在哪裡?口試分口語和口譯兩部分,而口譯......

  • 口譯“十戒” 口譯“十戒”作者:CathyZhuCathyZhu:上海新東方中/高階口譯教學與研究專家。口譯教研組成員,中/高階口譯筆試閱卷人及口試主考官,高階同聲翻譯,上外英語語言文學碩士,副教授。美國西弗吉尼亞大學訪問學者,曾為包括美國前總......

  • 非專業人士怎樣擔當口譯任務? 非專業人士怎樣擔當口譯任務?孫先生是北京一家外貿公司的業務經理。去年夏天,該公司與德國BASF公司有一筆生意,恰好該公司兩位英語翻譯都不在(一個休產假,一個出國),所以臨時讓我去幫忙,擔任談判的翻譯,我就是那時跟孫先生......

  • 句子:由於兩家電影廠爭拍同一題材影片,這兩部電影的情節撞車了。誤譯:Asthetwostudiosscrambledtoproduceafilmonthesamesubject,theplotsofthetwofilmscollidedwitheachother.正譯:Asthetwostudiosscrambledtoproduceafi......

  • 翻譯中如何化繁為簡 如果一個句子中,同樣的資訊被提及兩次或兩次以上,在翻譯時要儘量避免重複表達。例如:“中華民族在漫長的歷史發展中形成的獨具特色的文化傳統,深深影響了古代中國,也深深影響著當代中國。”翻譯這句話時,為了避免重複,我們可......

  • 同聲傳譯技巧探討 同聲傳譯技巧探討一、譯員經常遇到的問題1、倒裝句的處理英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japansurrenderedin1945afterAmericansdroppedtwoatombombs.同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在194......

  • 從誤譯中學習:灰心還是動心? 今日翻譯例句:別灰心,一切都會好起來。翻譯×:Don'tloseyourheart.Everythingwillbeallrightsoon.翻譯√:Don'tloseheart.Everythingwillbeallrightsoon.分析:兩個翻譯看起來很接近,但是意思卻完全不同。短語loseone'she......

  • 最實用的翻譯策略  漢英翻譯八條“戒律” 最實用的翻譯策略--漢英翻譯八條“戒律”英語學習者一般願做英譯漢題目,怵做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英(CE)遠比英譯漢(EC)易於出錯。用魯迅的話說,就是“......

  • 英語翻譯學習筆記:糾結的歌詞直譯和幾句點評 ......

  • 如何提高中高階口譯聽力? 如何提高中高階口譯聽力?聽力可以說是我們中國學生英語學習的最大障礙.我問過很多順利通過六級考試的本科生,聽力部分能真正聽懂的實在是寥寥無幾.很多人都是根據聽懂的隻言片語,再利用推理,排除一些的考試策略選擇答......

  • 先知:高階口譯能力訓練法寶 先知:高階口譯能力訓練法寶如今,一張高階口譯證書已經成為了大學生朝思暮想的職場"敲門磚",而原因就在於高階口譯是當前各種英語能力證書中最具含金量的,同時也是最具挑戰性的。每一百個應試者中最終能如願以償的,也不......

  • 口譯應注重習得詞彙和記憶完整性 口譯應注重習得詞彙和記憶完整性根據認知理論的資訊處理原則,學習者作為認知活動的主體,他已有的知識結構在認知過程中起著重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經驗能對語言輸入進行感知、領會、攝入......

  • 賞《水調歌頭》名家英譯版二首 昔胡仔曾說:“中秋詞,自東坡《水調歌頭》一出,餘詞盡廢。”認為這是寫中秋最好的一首詞,此說是一點也不過分的。這首詞彷彿是與明月的對話,在對話中探討著人生的意義。既有理性,又有情趣,很是耐人尋味。或許,早在我們從課本上......

  • 從誤譯中學習:Yes 先生和 今日翻譯例句:Hissecretaryisayes-man.翻譯×:他的祕書是一個老說“yes”的人。翻譯√:他的祕書沒有主見。分析:yes-man是口語,意為“唯唯諾諾的人”,“無主見的人”,“應聲蟲”。朗文字典給出的英語解釋為:someonewhoalwaysa......

  • 從誤譯中學習:zero hour真的是零點嗎? 今日翻譯例句:Itwaszerohourandthesurgeonbegantheoperationonhim.翻譯×:零時,外科醫生開始為他動手術。翻譯√:關鍵時刻,外科醫生開始為他動手術。分析:這句話中的zerohour(名詞)不是零時,而是“關鍵時刻,決定性時刻,緊要關頭......

  • 上海高階口譯考試證書考試四點注意 上海高階口譯考試證書考試四點注意參加過高階口譯口試階段考試的考生大多會有一種感覺,不僅考試的人越來越多,命題思路也越來越不容易把握,通常是在忐忑不安的情況下結束考試,對於考試的結果往往心裡沒底。其實對於已經通......