• 語言是前提 博學是保證 專職翻譯員實戰心得 語言是前提博學是保證專職翻譯員實戰心得作為一位畢業生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段時間的思考,我對翻譯工作有了一些體會。最初,翻譯只是我在學校中的一門課程,而現如今它已經是我的職業了。因此首......

  • 中譯英翻譯練習02   無敵長句的翻譯 口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文為中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點......

  • 朱棣文在哈佛大學畢業典禮上的演講 朱棣文(StevenChu,1948年2月28日-),美國物理學家,生於美國聖路易斯;華人血統,祖籍中國江蘇太倉,曾獲得諾貝爾物理學獎(1997年)。現任美國能源部部長。1970年,獲羅徹斯特大學數學學士和物理學學士。1976年,獲加州大學伯克利分校物理......

  • 年秋季高階口譯考試聽力點評 2006年秋季高階口譯考試聽力點評整體而言,9月17日今天上午的高口第一階段考試難度基本與春季持平,並且顯現出略微有所下降的趨勢。雖然高口的聽力文章體裁和內容保持了其一貫的豐富性和多樣性,但是高口作為一門成熟的高......

  • 口譯絕招:譯中數字的翻譯 口譯絕招:譯中數字的翻譯(1)等值翻譯adropintheocean滄海一粟withinastone'sthrow一步之遙killtwobirdswithonestone一箭雙鵰(2)不等值翻譯atsixesandsevens亂七八糟onsecondthoughts再三考慮byonesandtwos兩兩地,零零落......

  • 上海高階口譯考試證書考試四點注意 上海高階口譯考試證書考試四點注意參加過高階口譯口試階段考試的考生大多會有一種感覺,不僅考試的人越來越多,命題思路也越來越不容易把握,通常是在忐忑不安的情況下結束考試,對於考試的結果往往心裡沒底。其實對於已經通......

  • 淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異 淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異本文對中英的文化,社會風俗與禮儀差異進行了初步的探索,以及提出一些在口譯中彌補這一差異的例子。在翻譯英語裡面的口語習慣詞彙時,應該注意的幾個方面。[關鍵字]跨文化交際一般風俗......

  • 中高階口譯考試的備考策略 中高階口譯考試的備考策略中高階口譯考試馬上就要開始了,在最後的半個月裡如何備考呢?筆者首先從考試過程進行分析,希望對於各位考生有所幫助:中級口譯第一階段的內容是:聽力:1)SpotDictation2)StatementsandConversations3)......

  • 英語翻譯學習筆記:糾結的歌詞直譯和幾句點評 ......

  • 自力口譯翻譯技巧 自力口譯翻譯技巧英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那麼,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美......

  • CATTI備考衝刺:漢譯英常見問題舉例分析 英語翻譯專家把英翻考試中,漢譯英部分誤譯的原因歸結為以下三方面:理解不到位、表達不貼切、缺乏社會文化背景知識。表現形式歸結為兩方面:死譯和胡譯。理解不到位,常造成不能脫離原文字面意思而死譯、硬譯;表達不貼切,則使......

  • “禁止”不要再翻譯成Don't啦! 與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與物件,考慮被提示物件的閱讀心理與情感,意思正確只......

  • 英語翻譯學習筆記:七夕應景   《鵲橋仙》英譯 纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!Cloudsfloatlikeworksofart;Starsshootwithgriefatheart.AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeets......

  • 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從......

  • 強悍的英文翻譯:拿破崙表示汗顏! Myenemiesaremany,myequalsarenone.Intheshadeofolivetrees,theysaidItalycouldneverbeconquered.Inthelandofpharoahsandkings,theysaidEgyptcouldneverbehumbled.Intherealmofforestandsnow,theysaidrussiacouldnev......

  • 通過了高階口譯的經驗分享 通過了高階口譯的經驗分享剛剛收到通知,說高口過了,很高興,因為是第一次考,以下是一點小小經驗,供大家分享:1,關於聽力,高口聽力比起中口最大的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiplechoice和translation的......

  • 各省高考作文題的英語翻譯 全國卷I——漫畫作文:餐桌,許多貓吃魚,就一隻貓捉老鼠,別的貓說:“有魚吃還捉老鼠?”Whychasemicewhentherearefishtoeat?—Acartoonshowingonecatchasingamousewhileotherseatfishhasthisasacaption.全國卷II——今年世界......

  • 中國最早的英詩漢譯名作鑑賞 根據錢鍾書的考證,他認為中國最早的英漢詩歌翻譯應該是清朝英國使臣、漢學家威妥瑪翻譯的朗費羅(Longfellow)的《人生頌》。這個譯文最早由威妥瑪翻譯之後,又由當時的戶部尚書、後任事於“外交部”(總理衙門)的董恂譯為七言......

  • 口譯考試中造成漏譯錯譯的十個原因 口譯考試中造成漏譯錯譯的十個原因中高階口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。口譯考試是現場聽錄音,在規定時間內完成口譯。口譯考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,後兩篇是漢譯英。中口每一篇分......

  • 兩個星期準備高階口譯筆試經歷 兩個星期準備高階口譯筆試經歷呵呵,不好意思,用了這麼個題目吸引大家的眼球。鄭重宣告,水平在八級以下的兩週準備是很難過高口筆試的,如果您的水平在此之上,而又在準備這個考試,那麼希望我的文字能給您有些許幫助。首先介紹......

  • 上海中級口譯衝刺專家傳授要訣 上海中級口譯衝刺專家傳授要訣【聽力】全面理解抓關鍵詞聽力第一部分的“spotdictation”是考生易失分的地方。這個大題要求考生聽一篇500個字左右的文章,根據錄音填寫20個空格,每個空格要求填寫一至六個單詞,而基本上大......

  • “第三者”常譯為thethirdparty,但這種說法可以指任何事情的當事人以外的“第三方”,沒有貶義。作為影響他人婚姻的“第三者”,倒可借用英語裡比較婉轉的說法theotherwoman/man。“小三”這一稱呼大多指女性,從某種意義上......

  • 高階口譯考試中應對口譯的三策略大綱 高階口譯考試中應對口譯的三策略高階口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在於其考試內容的實用性,其次在於其另眾多考生恐懼的難度和通過率。很多高階口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而......

  • 英語翻譯學習筆記:《道林格雷的畫像》漢譯   原文:Thecommonestthingisdelightfulwhenifoneonlyhidesit.(Wilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的畫像)翻譯關鍵詞:看看這麼簡單的一句可以翻譯成多少不同語氣風格的版本譯文:最普通的事兒,一經掩蓋便顯得很有趣味。(榮......

  • 自己總結的高階口譯學習經驗 自己總結的高階口譯學習經驗1,關於聽力,高口聽力比起中口最大的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiplechoice和translation的朋友估計在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個人的體會是你愛怎麼記就怎麼......