• 中式英語之鑑:此地無銀三百兩 209.此地無銀三百兩。[誤]Thereisn\'t300liangofsilverburiedhere.[正]Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.注:民間故事,有個人把銀子埋在土裡,上面寫了個字條:“此地無銀三百兩”;他......

  • 中式英語之鑑:熱鍋上的螞蟻 220.吉爾的作業找不到了,急得像熱鍋上的螞蟻。[誤]Failingtofindherhomework,Jillisjustlikeanantonahotpan.[正]Failingtofindherhomework,Jillisjustlikeacatonahottinroof.注:試想,炎熱的夏天,可憐的貓在晒得發燙的錫......

  • 中式英語之鑑:笑掉大牙 214.你怎麼做出那樣愚蠢的事情?真是讓人笑掉大牙。[誤]Whatafoolyouaretodosuchathing!Thatreallymakespeoplelaughofftheirfrontteeth.[正]Whatafoolyouaretodosuchathing!Thatreallymakespeoplelaughofftheirhead.注......

  • 中式英語之鑑:文人相輕 165.文人相輕。[誤]Menoflettersdespiseeachother.[正]Twoofatradeneveragree.注:雖然第二句英文說法比中文原文的所指範圍要寬泛一些,但其精髓是相通的,值得比較記憶。......

  • 中式英語之鑑:生命短暫而藝術永恆 138.生命短暫而藝術永恆。[誤]Lifeisshort,andartislong.[正]Artislong,andtimeisfleeting.注:這是一句傳誦千古的名言,若直譯成英文會顯消極和晦氣,沒有了原汁原味的神韻。......

  • 中式英語之鑑:跟著音樂跳舞 75.我們一起跟著音樂跳舞吧![誤]Let'sdancewiththemusic.[正]Let'sdancetothemusic.注:英語一般說dancewithsb.,即“跟某人一起跳舞”,“音樂”是無生命的東西,怎麼能跟它dance呢?這裡正確的說法是用介詞to。又如:singtoth......

  • 中式英語之鑑:超級大國 116.美國是個超級大國,不少人都夢想著能移民到那兒。[誤]TheUnitedStatesisasupercountry,andmanypeopledreamofimmigratingintoit.[正]TheUnitedStatesisasuperpower,andmanypeopledreamofimmigratingintoit.注:super-......

  • 中式英語之鑑:魂不守舍 176.自從那件事發生以後,他總是魂不守舍的。[誤]Hissoulisabsentfromitsdwelleversincetheoccurrenceofthatevent.[正]Hehasbeenhavingantsinhispantseversincetheoccurrenceofthatevent.注:“螞蟻在褲腿裡爬”當然會讓......

  • 中式英語之鑑:杞人憂天 174.別杞人憂天了,公司的狀況很好。[誤]Don\'tworryaboutthefallingsky.Thecompanyisgoingonquitewell.[正]Don\'tbeanervousNellie.Thecompanyisgoingonquitewell.注:nervousNellie就是英文裡那個憂心忡忡的“杞人......

  • 中式英語之鑑:那囚犯的處死引起了諸多公眾譴責 243.那囚犯的處死引起了諸多公眾譴責。[誤]Theprisoner\'sexecutionhascausedalotofpubliccensure.[正]Theexecutionoftheprisonerhascausedalotofpubliccensure.注:英語的屬格有兩種用法:一為主格作用(SubjectivePos......

  • 中式英語之鑑:筆誤 102.艾達把“發音”一詞拼寫錯了,不過只是個筆誤。[誤]Idamisspellstheword"pronunciation",however,itisonlyamistakeofpen.[正]Idamisspellstheword"pronunciation",however,itisonlyaslipofthepen.注:與mistake(......

  • 中式英語之鑑:雖然他病了好幾年,現在卻完全好了 245.雖然他病了好幾年,現在卻完全好了。[誤]Thoughhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.[正]Afterhavingbeenillforyears,heisnowquitewell..Havingbeenillforyears,heisnowquitewell.注:though是連詞,只能用於連結......

  • 中式英語之鑑:聊勝於無  中式英語 142.聊勝於無。[誤]Fewisbetterthannone.[正]Halfabreadisbetterthannone.注:中國的四字成語言簡意賅,而英文卻將此形象化於西方人所熟悉的麵包,親切可觸。......

  • 中式英語之鑑:掛羊頭賣狗肉 219.掛羊頭賣狗肉。[誤]Hangingasheep\'sheadwhilesellingadog\'sflesh.[正]Cryupwineandsellvinegar.注:嚷著賣酒,其實賣的卻是醋,這也是名不符實的典型。至於為什麼英語中用這樣比喻,也許是因為英國人善飲,而視狗為......

  • 中式英語之鑑:露西最喜歡吃巧克力冰淇淋 181.露西最喜歡吃巧克力冰淇淋。[誤]Lucymostlikeschocolateicecream.[正]Lucylikeschocolateicecreambest.注:中、英文有不同的語序。此句英文的最高階應放在句末,且固定的搭配應該是likesth.better/best。......

  • 中式英語之鑑:牛飲  中式英語 202.他喝起酒來像牛飲,但極少出交通事故。[誤]Hedrinkslikeacattle,butseldomhastrafficaccidents.[正]Hedrinkslikeafish,butseldomhastrafficaccidents.注:中國是個農業國,自古以來牛就是耕作的主要牲畜,所以中國人喜歡......

  • 中式英語之鑑:紅撲撲的臉 217.小姑娘紅撲撲的臉上掛著微笑。[誤]Thelittlegirl\'sredcheeksarebrightenedbyasmile.[正]Thelittlegirl\'srosycheeksarebrightenedbyasmile.注:rosycheeks所指的紅潤臉頰展示著健康和美麗,而red是用來形容由害......

  • 中式英語之鑑:舞池 117.哈羅德邀請一位女士到舞池裡跳舞。[誤]Haroldinvitesaladytodanceinthedancepool.[正]Haroldinvitesaladytodanceinthedancefloor.注:pool在英語裡是指“水塘”或“水池”,如swimmingpool(游泳池)等。而中文的“池”......

  • 中式英語之鑑:這個無恥的女人 我沒料到這個無恥的女人居然同她好友的丈夫調情。[誤]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'shus......

  • 中式英語之鑑:我唯一的資本就是勤奮 我唯一的資本就是勤奮。[誤]Myonlycapitalisdiligence.[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.注:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠並取得成功的手段”。而英語的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstart......

  • 中式英語之鑑:三個和尚沒水喝 212.三個和尚沒水喝。[誤]Threemonkshavenodrinkingwater.[正]Everybody\'sbusinessisnobody\'sbusiness.注:後一句譯文用最直白的方式將原文的內在含義準確表達出來,避免了文化差異帶來的理解障礙。......

  • 中式英語之鑑:大舌頭的人 124.大舌頭的人發音都很糟糕。[誤]Big-tonguedpersonshaveterriblepronunciations.[正]Thick-tonguedpersonshaveterriblepronunciations.注:tongued常和其他詞構成複合詞,如:loose-tongued(鐃舌的,隨口亂說的),silver-tongu......

  • 中式英語之鑑:八字還沒一撇呢 149.這事兒八字還沒一撇呢![誤]Ihavenotdrawnthefirstpartofthelettereight![正]Ithasnotgottothefirstbase!注:這句話與漢字形狀有關,直譯成英文真是要多怪有多怪。幸好英文裡有一個類似表達,那就拿來用吧!......

  • 中式英語之鑑:在很久以前 109.在很久以前,這裡曾經有座宮殿。[誤]Thereusedtobeapalaceherebeforelong.[正]Thereusedtobeapalaceherelongbefore.注:不要想當然地以為beforelong是指“在很久以前”,恰恰相反,它的意思是“不久以後”,例如:HarryPorte......

  • 中式英語之鑑:起床了,懶蟲 都十點鐘了。起床了,懶蟲![誤]It'steno'clock.Getup,lazyworm![正]It'steno'clock.Getup,lazybones!注:“懶蟲”並非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語裡與之對應的說法是lazybones(懶骨頭)。注意,這裡的bo......