當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > TVB高級翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經驗談

TVB高級翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經驗談

推薦人: 來源: 閱讀: 1.05W 次

首先讓我介紹一下電視臺字幕翻譯的工作流程。翻譯字幕的時候,我們會得到了一盒錄影帶和一篇文稿,先把整出影片看完,對它的內容、人物和背景有一個概括的瞭解,然後就着手進行翻譯的工作。

ing-bottom: 81.09%;">TVB高級翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經驗談

翻譯影片的時候,我們要注意幾個地方:

首先,掌握演員或旁白說話的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
其次,注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多隻可以有十五個字,所以字幕的翻譯必須簡潔和精到;
最後,覈對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。

翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀錄片的時間較長,與翻譯一部長片的時間差不多,這是紀錄片牽涉大量資料之故;至於半個小時的喜劇則因應內容,需要一天或再多一點的時間。

我們在電視臺會翻譯什麼類型的節目?

其實什麼類型的節目都有,嚴肅的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。劇集分連續劇和單元劇,連續劇又有不同的題材,以前連續劇的題材比較簡單,通常是文藝片或典型的警匪片,現在則越來越廣泛和複雜。大家熟悉的如《仁心仁術》( ER )與《白宮羣英》( The West Wing ),差不多集劇集與紀錄片於一身,而《老友記》( Friends ),《左右做人難》( Malcolm in the Middle )等,都是半小時的搞笑情景喜劇,還有一些是純粹煽情的,例如《再續情緣》( Once and Again ),當然還有劇情片。

紀錄片也有不同的種類,有的提供資訊,例如動物片《阿積大自然歷奇》( The Left Corwin Experience ),有的是介紹科技的,探討有關電腦、太空等題材。除此之外,還有關於生活品味,與衣食住行的紀錄片。“衣”的節目有很多,不用多說,“食”的有《大城小廚請食飯》( Jamie Oliver ),“住”的有《從屋到家》( From House to Home ),教你怎樣裝修新房子。另外有些文化性較重的,前陣子有個名叫《當達文西遇上蒙羅麗莎》( The Secret Life of Mona Lisa )的節目,介紹“蒙羅麗莎的微笑”這幅畫背後的故事。

另外,音樂及娛樂性的節目也需要字幕翻譯,包括演唱會和頒獎禮,例如“奧斯卡金像獎”( Academy Awards )與“艾美獎”( Emmy Awards )。至於近年興起的“真人Show ”( reality show )也是我們經常翻譯的,譬如《奪寶奇 Show 》( Amazing Race ),《粉雄救兵》( Queer Eye for the Straight Guy )等。當然還有不同類型的電影。這些都是我們做字幕翻譯的主要節目類型。

字幕翻譯有很多限制。很明顯、很簡單的就是字數的限制:電視螢幕每次只可以顯示一行字幕,如果螢幕同時打出中文與英文字幕,可以兩行並列( double line )。每行字幕最多容納十五個字,但一般不鼓勵盡用十五個字,否則觀衆可能會看不完。字幕翻譯的其中一個挑戰,正在於你如何在這十五個字中表達完整的意思,而觀衆能夠一看就明白。

時間是另一種重要的限制,字幕在畫面上停留多久,也會影響這行字幕的長短。每行字幕對應一位講者的( speaker )的一句話語,他說完一句話,字幕就得收回,所有譯者要因應他的說話有多長,來決定那行字幕有多長。由於字數和時間限制,字幕要寫得精簡、精到,可以減省得字詞儘量略去,譬如“不要”可以用“別”來代替,“如果”可以用“如”來代替,“將會”可以用“將”來代替。

內容方面,文化上的差異是要加倍留意的,有些外國的文化習俗和用語,我們在香港是難以接觸得到的,俚語( slangs )就是一個好例子。另外是資訊混亂,我們翻譯某些節目時,發現當中的資料是錯誤的,我們就要跟節目部溝通,可能要把那句刪掉,或者乾脆抽起這套片子不播。語言混亂也是常見的情況,有些人說話的組織性不高,容易東拉西扯。根據我們的經驗,這種情況在時裝設計師最爲普遍,有些意大利、法國時裝設計師說話時很喜歡繞圈子,常常夾雜一段毫不相關的東西,又或者把短短的一句說得斷斷續續的,中間加入五至六個停頓( pause ),這時候我們就要知所取捨。

我從事字幕翻譯已經十多年了,期間發現了幾個趨勢:

其一,對白越來越多,也越來越長,每集《白宮羣英》的片長約四十至五十分鐘,翻譯出來的字幕多達八百至九百句,《仁心仁術》也是五時多分鐘,譯出來的字幕卻有一千多句。回想最初入行的時候,一套劇情片的字幕譯出來,四百多、五百句已經很多了,現在卻多了一倍;不知道是人們越來越喜歡說話,還是編劇的靈感突然豐富起來。
其二,講話的速度變快了。
其三,節目的內容越來越專門,一集節目可以專門討論一幅畫,三集介紹美國的軍備,三集介紹芝士,一集去介紹一間博物館的建築過程和建築風格,一套十三集的紀錄片可以全部用來講解人類的腦部。這趨勢對電視臺的字幕翻譯員來說,實在是一個很大的挑戰,我們要花很多時間去搜集資料,可以坐下來翻譯的時間就相對地減少了。
其四,越來越多的人講字幕翻譯,越來越多人留意字幕翻譯;以前的字幕翻譯,做得好沒有人知道,做得不好也沒有人知道,現在無論做得好與壞都會有人留意。這是一個非常好的趨勢,也是一個讓我們去學習、去進步的機會。