當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 楊潔篪在第67屆聯合國大會一般性辯論上的發言

楊潔篪在第67屆聯合國大會一般性辯論上的發言

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

攜手推動各國普遍安全與共同發展

ing-bottom: 62.03%;">楊潔篪在第67屆聯合國大會一般性辯論上的發言

——在第67屆聯合國大會一般性辯論上的發言
中華人民共和國外交部長 楊潔篪

2012年9月27日 紐約

Work Together to Achieve Common Security and Development

-- Statement by H.E. Yang Jiechi
Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
At the General Debate of the 67th Session of the UN General Assembly

New York, 27 September 2012

主席先生:
Mr. President,

祝賀閣下榮任本屆大會主席,相信以你的能力和經驗,你一定能很好地完成這一崇高使命。同時也感謝納塞爾先生在擔任第66屆聯大主席期間所作的積極貢獻。
I wish to congratulate you on your election as president of the 67th Session of the General Assembly. I am confident that with your ability and experience, you will successfully fulfill this lofty mission. I also wish to thank Mr. Al-Nasser for his positive contribution as president of the last session.

主席先生,女士們,先生們:
Mr. President, Ladies and Gentlemen,

當今世界正在發生重大而深刻的變化。世界多極化、經濟全球化、社會信息化深入發展,國與國之間的相互聯繫、相互依存從未像今天這樣緊密,新興市場國家和發展中國家的影響從未像今天這樣有力,不同文明之間的對話交流從未像今天這樣活躍,求和平、謀發展、促合作已經成爲各國人民的普遍願望和國際社會的共同追求。
The world is undergoing major and profound changes. The trend towards multi-polarity, economic globalization and the application of information technology are gaining momentum. Countries have never been so interconnected and interdependent as they are today; emerging markets and developing countries have never had such strong influence, and cross-civilization dialogue and exchanges are flourishing as never before. To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world and the common pursuit of the international community.

與此同時,世界仍很不安寧。國際金融危機和歐債危機的深層次影響遠未消除,世界經濟增長的不穩定不確定因素增多。地區動盪和熱點問題此起彼伏,傳統和非傳統安全問題相互交織,國際安全形勢錯綜複雜。
On the other hand, the world is still far from being peaceful. The underlying impact of the international financial crisis and the European debt crisis remains strong. Destabilizing factors and uncertainties affecting global growth have increased. Regional turbulence persists, hotspot issues keep emerging and traditional and non-traditional security issues are entwined. The international security environment is highly complex.

面對前所未有的機遇和挑戰,冷戰思維和零和博弈不合時宜,同舟共濟、合作共贏纔是各國正確的相處之道。一個國家要謀求自身安全,應該尊重和照顧別國安全;要謀求自身發展,應該積極推動共同發展;要謀求自身利益,應該同時兼顧別國利益。只有攜手推動各國普遍安全與共同發展,國際社會纔能有效應對複雜多元的安全威脅和全球性挑戰,才能切實解決日益突出的發展難題,才能真正確保世界的長治久安和可持續發展。中方主張:
Facing both unprecedented opportunities and challenges, we must not allow the outdated Cold War mentality and zero-sum game theory to stand in our way. We should act like passengers who stick together in a boat when crossing a torrential river and seek win-win progress through cooperation. This is the only option for countries around the world. To ensure one's own security, a country should respect and accommodate the security of other countries. To realize one's own development, a country should actively promote common development; and in pursuing one's own interests, a country should take into account the interests of other countries. Only by promoting common security and development for all of its members can the international community effectively address complex and multiple security threats and global challenges, resolve increasingly serious difficulties facing development and ensure durable peace and sustainable development of the world. With this in mind, China, believes that it is important that we do the following:

在國際關係中倡導平等民主。相互尊重、平等相待是國際關係中的基本準則。國家不分大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,相互尊重彼此主權及核心利益,尊重各國對自身社會制度和發展道路的選擇是國與國相處的根本之道。要大力推動國際關係民主化,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦。要堅定不移地踐行多邊主義,恪守《聯合國憲章》的宗旨和原則,維護聯合國在國際事務中的核心作用。中方願與各國通過對話和交流增強政治互信,妥善處理矛盾和分歧。我們不干涉別國內政,不把自己的意志強加於人,也不允許外部勢力干涉中國內部事務。
We should promote equality and democracy in international relations. Mutual respect and equality are basic norms governing international relations. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. Respect for each other's sovereignty, core interests and choice of social system and development path is a fundamental principle guiding state-to-state relations. We should vigorously promote greater democracy in international relations. The internal affairs of a country should be handled by itself, and issues involving the interests of various countries should be handled by them through consultation. We should remain true to multilateralism and uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the central role of the United Nations in international affairs. China endeavors to strengthen political mutual trust and address problems and differences with other countries through dialogue and exchanges. China does not interfere in the internal affairs of other countries or impose its will on others, and China does not allow outside forces to interfere in its internal affairs.

在發展進程中尋求合作共贏。在經濟全球化深入發展的大背景下,各國利益深度交融,應當通過加強合作擴大共同利益匯合點,爭取雙贏和共贏。我們應挖掘各國合作潛力,擴大合作領域,豐富合作內涵,完善合作機制,共同推動經濟全球化朝着均衡、普惠、共贏的方向發展。要進一步促進發展中國家發展,縮小南北差距。加強全球發展合作,使發展成果惠及各國人民。國際金融危機發生以來,中國一方面保持自身經濟較快增長,另一方面對國際金融機構大幅增資,向發展中國家伸出援手,向發達國家增購債券,爲穩定國際經濟金融形勢、促進有關國家經濟社會發展作出了貢獻。
We should seek win-win progress through cooperation in the course of economic globalization deepens, all countries have a high stake in each other's success. We should therefore enhance cooperation and expand common interests to achieve win-win and all-win progress. We should tap the potential for cooperation in all countries, expand and enrich cooperation, improve cooperation mechanisms and work together to make economic globalization balanced, inclusive and beneficial to all. We should accelerate the development of developing countries and narrow the North-South gap. We should enhance global cooperation on development to ensure that the benefits of development reach every one. Since the outbreak of the international financial crisis, China has, while maintaining its own robust growth, significantly increased contributions to international financial institutions, extended a helping hand to other developing countries and increased purchase of bonds of some developed countries. All this has helped stabilize the international economic and financial situation and maintain economic and social development of relevant countries.

在全球治理中實現公正實效。面對日益增多的全球性挑戰,國際社會應加強協調配合,建立公平合理、靈活有效的全球治理體系,妥善處理各種全球性問題,增進人類共同福祉。中方支持聯合國通過必要、合理的改革,提高權威和效率,增強應對新威脅新挑戰的能力。應推進以國際金融體系改革爲核心的全球經濟治理體系建設進程,儘快落實國際貨幣基金組織等金融機構份額和治理改革方案,增加新興市場國家和發展中國家的代表性和發言權。要認真落實聯合國可持續發展大會成果和共識,推動可持續發展國際合作取得新進展。要在積極落實聯合國千年發展目標的基礎上,探討制定2015年後的國際發展議程,以實現發展、消除貧困爲核心目標,開展公開、透明、民主的政府間磋商進程,同時發揮民間社會、私營部門等各方的積極作用。中方願與各方一道,積極參與國際體系改革和全球治理,攜手應對各種全球性挑戰。
We should ensure fairness and effectiveness in conducting global governance. Facing growing global challenges, the international community should strengthen coordination and cooperation, establish a fair, equitable, flexible and effective system of global governance, properly address various global issues and promote the common well-being of mankind. China supports the United Nations in enhancing its authority and efficiency and the ability to address new threats and challenges through proper reform as called for. It is important to advance the building of a global system of economic governance with a focus on reforming the international financial system, speedily implement the quota and governance reform plans of the IMF and other financial institutions and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. We should fully implement the outcome and consensus of the UN Conference on Sustainable Development, make new progress in international cooperation on sustainable development and discuss the formulation of a post-2015 international development agenda on the basis of actively implementing the UN MDGs. We should launch a process of open, transparent and democratic intergovernmental consultation with development and poverty reduction as the core objectives. We should also fully leverage the role of the civil society and private sector in this endeavor. Together with all other parties, China is ready to take an active part in the reform of the international system and in global governance and jointly meet various global challenges.

在多元文明中推動共同進步。“萬物並育而不相害,道並行而不相悖”,各種文明和社會制度應相互交流、相互借鑑,在竟爭比較中取長補短,在求同存異中共同發展。我們應尊重世界的多樣性,尊重各國自主選擇發展道路的權利。中方積極倡導不同文明間開展對話交流,以對話代替對立,以包容化解歧見,讓世界更加和諧,讓人類共同進步。
We should pursue common progress by embracing diversity of civilization. According to ancient Chinese philosophy, the world will be a great place when "all things thrive without hurting one another, and various endeavors are pursued in parallel without collision among them." We should encourage exchanges and mutual learning between different civilizations and social systems, draw on each other's strength through competition and comparison and make joint progress by seeking common ground while reserving differences. We should respect the diversity of the world and the right of all countries to independently choose their development paths. China encourages cross-civilization dialogue and exchanges. We should replace confrontation with dialogue and bridge differences with inclusiveness so as to make the world a more harmonious place and ensure common progress for mankind.在相互依存中謀求普遍安全。面對複雜多樣的安全威脅和挑戰,任何一個國家都難以置身事外而獨善其身。我們應樹立互信、互利、平等、協作的新安全觀,堅持綜合施策、標本兼治,攜手應對多樣化安全挑戰,共同營造和平穩定的國際和地區安全環境。要充分發揮聯合國在維護世界和平與安全方面的作用,建立公平有效的普遍安全機制。堅持通過對話和談判解決爭端,反對動輒使用武力或以武力相威脅。反對一切形式的恐怖主義、分裂主義和極端主義。
We should seek common security amid growing interdependence. No country is immune to the complex and multiple security threats and challenges in the world. We should foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, take a holistic approach to address both the symptoms and root causes of diverse security challenges and build a peaceful and stable international and regional security environment. The United Nations should fully play its role in safeguarding world peace and security and establishing a fair and effective mechanism for common security. We must resolve disputes through dialogue and negotiation and oppose willful use or threat of force. We must oppose terrorism, separatism and extremism in all forms.

西亞北非地區形勢正在發生深刻變化,中方尊重並支持本地區國家自主處理內部事務,尊重本地區人民尋求變革和發展的願望訴求,主張尊重地區宗教、文明、歷史和民族特性,希望有關各方通過包容性、建設性政治對話化解分歧,和平解決問題。中方始終將維護地區和平穩定、維護阿拉伯國家根本長遠利益、維護中阿友好關係大局作爲政策出發點,願與本地區國家一道,遵循《聯合國憲章》的宗旨和原則,爲促進本地區的和平與發展繼續作出不懈努力。
West Asia and North Africa is undergoing profound changes. China respects and supports efforts by countries in this region to independently handle their internal affairs and respects the aspirations and calls of people in this region for change and development. The unique features of this region, in terms of religion, civilization, history and ethnicity should be respected. We hope that the relevant parties will settle differences through inclusive and constructive political dialogue and resolve problems peacefully. Safeguarding peace and stability in the region, upholding the fundamental and long-term interests of Arab countries and ensuring the growth of friendly China-Arab relations will remain a central goal of China's policy towards this region. We will continue to make unremitting efforts with countries in the region to promote peace and development in keeping with the purposes and principles of the Charter of the United Nations.

中方對巴以和談長期陷入停滯深感憂慮,對巴勒斯坦人民面臨的經濟和人道主義困難表示關切,認爲地區局勢動盪不應沖淡國際社會對巴勒斯坦問題的關注。中方支持巴勒斯坦人民在1967年邊界基礎上,建立以東耶路撒冷爲首都、擁有完全主權的獨立的巴勒斯坦國,支持巴勒斯坦加入聯合國等國際組織。中方敦促巴以雙方採取切實措施,消除和談障礙,爭取早日重啓和談並取得實質進展。
China is deeply concerned about the stalled Palestinian-Israeli peace talks and the economic and humanitarian difficulties facing the Palestinian people. The turbulence in the region should not divert international attention from the Palestinian issue. China supports the Palestinian people in establishing, on the basis of the 1967 borders, an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty with East Jerusalem as its capital. China supports Palestine's membership in the United Nations and other international organizations. China urges both Palestine and Israel to take concrete measures to remove obstacles and work for the early resumption and substantive progress of the peace talks.

中方對敘利亞局勢持續緊張、人道主義狀況日益嚴峻深感憂慮,呼籲敘有關各方立即停火止暴,落實安理會有關決議、安南“六點建議”和“行動小組”日內瓦外長會議公報,儘快開啓包容性政治對話,實現由敘利亞人民主導的政治過渡。中方對任何能爲敘各方普遍接受的政治解決方案均持開放態度。國際社會有關各方應發揮積極和建設性作用,以實際行動支持普拉希米聯合特別代表開展公正斡旋,併爲開啓和推進敘利亞政治過渡進程做出積極努力。
China is deeply concerned about the persistent tension and worsening humanitarian situation in Syria. We call on all relevant parties in Syria to put an immediate end to fighting and violence, implement the relevant Security Council resolutions, Mr. Kofi Annan's six-point plan and the communiqué of the foreign ministers' meeting of the Action Group for Syria, and launch an inclusive political dialogue and a Syrian-led political transition as soon as possible. China is open towards any political plan that is acceptable to all parties in Syria. The relevant parties of the international community should play a positive and constructive role in this regard, support with credible steps Mr. Lakhdar Brahimi, the UN-Arab League Joint Special Representative, in conducting impartial mediation, and endeavor to set in motion and advance the process of political transition in Syria.

當前,伊朗核問題形勢進入一個新的關鍵階段。有關各方應堅持外交解決方向,儘早舉行新一輪對話,本着尊重彼此關切、靈活務實、求同化異的精神,推動對話與談判及早取得進展,逐步尋求伊朗核問題的全面、長期、妥善解決。中方一貫支持維護國際核不擴散體系,願繼續同各方一道,爲推動通過對話與談判和平解決伊朗核問題發揮建設性作用。
The Iranian nuclear issue has reached a new crucial stage. The relevant parties should remain committed to a diplomatic solution and begin a new round of dialogue as soon as possible. We should, acting in the spirit of respecting each other's concerns, showing flexibility and pragmatism, expanding common ground and overcoming differences, seek early progress in dialogue and negotiation and, over time, achieve a comprehensive, long-term and proper solution to the issue. China has always supported efforts to uphold the international nuclear nonproliferation regime and will continue to work with parties concerned and play a constructive role in seeking a peaceful solution to the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiation.

長期以來,亞太地區保持總體穩定和快速發展,爲世界穩定與繁榮作出了重要貢獻。在全球經濟下行風險增大、國際形勢中的動盪因素增多的背景下,保持亞太和平穩定與健康發展勢頭攸關地區人民福祉,也符合國際社會整體利益。我們應充分尊重亞太地區豐富多樣、相互依存的基本現實,堅持協商一致、循序漸進、照顧各方舒適度等多年來行之有效的區域合作方式,以更大的決心促進地區發展,以更多的資源推動地區合作,以更長遠的視野妥善處理分歧,共同維護亞太地區的和平、穩定與繁榮。
The Asia-Pacific region has maintained general stability and rapid growth for many years, thus making important contribution to global stability and prosperity. Given the growing downward risks in the global economy and increasing volatilities in the international situation, to maintain peace, stability and sound growth in the Asia-Pacific is crucial to ensuring the well-being of people in the region. This also meets the broader interests of the international community. We should fully respect the reality of a diverse and interdependent Asia-Pacific and continue to follow an approach for regional cooperation that has proved effective over the years, namely, building consensus, making incremental progress and accommodating each other's comfort level. We should promote regional development with greater determination, advance regional cooperation with increased resources and handle differences with longer-term interests in mind so as to uphold peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region.

主席先生:
Mr. President,

作爲國際體系的重要參與者、建設者和貢獻者,中國致力於同各國一道分享發展機遇,應對各種挑戰,攜手推動各國普遍安全與共同發展。
As an important participant which has contributed to building the international system, China is committed to sharing development opportunities with other countries and working with them to overcome various challenges and realize security and development for all.

我們始終不渝走和平發展道路,既通過爭取和平的國際環境來發展自己,又通過自身發展維護世界和平、促進共同發展;既堅決維護自身核心利益,也尊重各國維護本國利益的正當權利,不斷擴大同各方利益匯合點,推動實現人類共同利益。我們累計向聯合國維和行動派出各類人員約2.1萬人次,積極參與反恐、反海盜、防擴散領域國際合作,在重大國際和地區熱點問題上堅持勸和促談,爲推動有關問題得到政治解決和局勢緩和發揮了重要建設性作用。中國走和平發展道路取得了舉世矚目的巨大成就。今後,我們將繼續堅定不移沿着這條道路走下去。
China will stay on the track of peaceful development. We seek a peaceful international environment in which China can develop itself. By developing itself, China will contribute to global peace and common development. China is firm in upholding its core interests. At the same time, it respects the legitimate right of other countries to protect their interests. We seek to expand common interests with other parties for the sake of common good. China has contributed a total of about 21,000 personnel to UN peacekeeping missions and taken an active part in international cooperation on counter-terrorism, anti-piracy and nonproliferation. In our efforts to resolve major international and regional hotspot issues, we have urged parties concerned to seek peaceful solutions through negotiation and thus played an important and constructive role in easing tensions and achieving political resolution of these issues. China has made remarkable progress in pursuing peaceful development and will continue to follow this path in the years to come.

我們將在和平共處五項原則基礎上同所有國家發展友好合作,致力於構建相互尊重、合作共贏的新型大國關係。
China will enhance friendly relations and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and strive to build a new type of relations between major countries based on mutual respect and win-win cooperation.

我們堅持與鄰爲善、以鄰爲伴,積極擴大同周邊國家交流往來,對亞洲經濟增長貢獻率連續多年保持在50%以上,推進同亞洲國家建立政治互信和合作機制,妥善處理與有關國家的分歧、摩擦,在堅定捍衛國家主權、安全、領土完整的基礎上,共同維護與周邊國家關係和地區穩定大局。
Following a policy of building good-neighborly relationships and partnerships with neighboring countries, China has actively expanded exchanges with countries in its neighborhood. China has contributed to over 50 percent of Asia's growth for many consecutive years. We have endeavored to build political mutual trust and cooperation mechanisms with other Asian countries and properly handle differences and frictions with relevant countries. On the basis of firmly upholding China's sovereignty, security and territorial integrity, we have worked with our neighbors to maintain sound relations and overall stability in the region.

我們與廣大發展中國家平等相待、相互支持、共同發展,始終將發展中國家當作好朋友、好夥伴。截至2011 年底,中國政府幫助受援國累計建成了2200多個與當地生產、生活息息相關的各類項目,免除了50個重債窮國和最不發達國家的債務,爲173個發展中國家和13個地區和國際組織培訓各類人員6萬多名,促進了發展中國家經濟社會發展。
China treats other developing countries as good friends and good partners, and we support each other and seek common development on the basis of equality. By the end of 2011, the Chinese government had built over 2,200 projects in relevant countries which are important to local economy and people's lives. We have cancelled debts owed to China by 50 heavily indebted poor countries and least developed countries. We have trained over 60,000 personnel in various sectors for 173 developing countries and 13 regional and international organizations. All of this has contributed to economic and social development of other developing countries.

我們積極參與國際體系改革和全球治理,力所能及地承擔應盡的國際責任和義務,推動建立公平、合理、非歧視性的國際貿易體系和更加平等、更加均衡的新型全球發展夥伴關係。我們支持二十國集團作爲國際經濟合作的主要論壇發揮更大作用,支持以金磚國家爲代表的新興市場國家爲探索全球經濟合作新模式所作的努力。
China has taken an active part in reforming the international system and in global governance, and assumed its due share of international responsibilities and obligations as its capability permits. We are working to build a fair, equitable and non-discriminatory global trading system and a more equal and balanced new global partnership for development. We support the G20 in playing a greater role as the premier forum for international economic cooperation and the efforts of emerging markets represented by BRICS countries to explore a new model of global cooperation.

當前,世界經濟正處在攻堅克難的關鍵階段,實現經濟全面復甦和持續增長任重道遠。2011年,面對國內外嚴峻挑戰,中國國內生產總值增長9.3%,經濟結構調整積極推進,民生持續改善。今年以來,針對經濟運行中出現的一些新情況、新問題,中國政府不斷加大預調微調力度,集中出臺了一些政策措施,對增強市場信心、促進經濟增速企穩起到了比較好的作用。上半年中國國內生產總值同比增長7.8%,經濟社會發展形勢良好。中國發展仍處於重要戰略機遇期,深入推進工業化、城鎮化、信息化和農業現代化將繼續釋放出巨大的發展潛力。我們完全有信心、有條件、有能力繼續保持經濟平穩較快發展,並實現更長時期、更高水平、更好質量的發展。“十二五”期間,中國國內市場規模將位居世界前列,進口總規模有望超過10萬億美元,對外直接投資額有望超過5000億美元。這將在全球範圍創造出大量商機和就業機會,爲其他國家提供寶貴的發展機遇。
The global economy is in a crucial stage and achieving full recovery and sustained growth remains a long and difficult task. Last year, despite a challenging economic environment both at home and abroad, China registered a GDP growth rate of 9.3 percent and made good progress in adjusting the economic structure and improving people's lives. Since the beginning of this year, to address some new problems in economic performance, the Chinese government has stepped up anticipatory fine-tuning of the economy and introduced a series of targeted policy measures. This has boosted market confidence and ensured steady growth. China's GDP grew by 7.8 percent in the first half of the year and the country has enjoyed sound economic and social development. China is still in an important period of strategic opportunities for development. Industrialization, urbanization, application of information technology and the agricultural modernization will continue to unlock great potential of development. We have the confidence, means and ability to maintain steady and robust growth and achieve long-term, sound and sustainable development. During the 12th Five- Year Plan period (2011-2015), China's domestic market will be one of the largest in the world, its total imports are expected to exceed US$10 trillion and direct outbound investment is expected to exceed US$500 billion. This will create enormous business and job opportunities for the world and provide good opportunities for other countries' development.

釣魚島及其附屬島嶼自古以來就是中國固有領土,中方對此擁有無可爭辯的歷史和法理依據。1895年日本在甲午戰爭末期竊取了這些島嶼,並強迫中國政府簽訂不平等條約,將包括這些島嶼在內的有關領土割讓給日本。第二次世界大戰結束後,根據《開羅宣言》和《波茨坦公告》等國際文件,釣魚島等島嶼同被日本侵佔的其他中國領土一起迴歸中國。日本政府採取所謂“購島”等單方面行動嚴重侵犯中國主權,是對世界反法西斯戰爭勝利成果的公然否定,是對戰後國際秩序和《聯合國憲章》宗旨和原則的嚴重挑戰。日方舉措完全是非法和無效的,絲毫改變不了日本竊取中國領土的歷史事實,絲毫動搖不了中國對釣魚島及其附屬島嶼的領土主權。中國政府維護領土主權的立場堅定不移。中方強烈敦促日方立即停止一切損害中國領土主權的行爲,以實際行動糾正錯誤,回到談判解決爭議的軌道上來。
Diaoyu Dao and its affiliated islands have been an integral part of China's territory since ancient times. China has indisputable historical and legal evidence in this regard. Japan seized these islands in 1895 at the end of the Sino-Japanese War and forced the then Chinese government to sign an unequal treaty to cede these islands and other Chinese territories to Japan. After the Second World War, the Diaoyu Dao islands and other Chinese territories occupied by Japan were returned to China in accordance with the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and other international documents. By taking such unilateral actions as the so-called "island purchase", the Japanese government has grossly violated China's sovereignty. This is an outright denial of the outcomes of the victory of the world anti-fascist war and poses a grave challenge to the post-war international order and the purposes and principles of the Charter of the United Nations. The moves taken by Japan are totally illegal and invalid. They can in no way change the historical fact that Japan stole Diaoyu Dao and its affiliated islands from China and the fact that China has territorial sovereignty over them. The Chinese government is firm in upholding China's territorial sovereignty. China strongly urges Japan to immediately stop all activities that violate China's territorial sovereignty, take concrete actions to correct its mistakes, and return to the track of resolving the dispute through negotiation.

主席先生:
Mr. President,

中國共產黨第十八次全國代表大會不久即將召開。我們深信,這次盛會必將把中國的改革開放和現代化建設事業推進到一個嶄新的階段。事實已經並將繼續證明, 中國的發展是和平的發展、開放的發展、合作的發展、共贏的發展。我們願與各國一道,順應歷史潮流和時代要求,爲建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力。
The Communist Party of China will soon hold its 18th National Congress. We are confident that this important meeting will lead China's reform, opening-up and modernization drive to a new stage. Facts have shown and will continue to prove that China's development is peaceful, open, cooperative and win-win in nature. We will work with the international community to follow the trend of history and the call of the times and build a harmonious world of enduring peace and shared prosperity.

謝謝大家!
Thank you.