當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 李保東在聯大辯論會上的講話

李保東在聯大辯論會上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 8.99K 次

外交部副部長李保東在“實現可持續發展目標聯大高級別辯論會”上的講話
Address by Vice Foreign Minister H.E. Li Baodong at the High-Level Thematic Debate on Achieving the Sustainable Development Goals

李保東在聯大辯論會上的講話

主席先生,女士們、先生們:
Mr. President,Ladies and Gentlemen,

很高興出席“實現可持續發展目標聯大高級別辯論會”,感謝聯大主席呂克托夫特先生主辦此次會議。
It gives me great pleasure to attend the High-Level Thematic Debate on Achieving the Sustainable Development Goals. I want to thank H.E. Mogens Lykketoft, President of the General Assembly, for hosting this event.
去年9月,聯合國發展峯會成功舉行。各國領導人通過了2030年可持續發展議程,開啓了人類發展歷史的新紀元。可持續發展議程是一份面向未來的發展藍圖,指明瞭前行的方向。可持續發展議程也是一份沉甸甸的承諾書,實現17項目標和169項具體目標絕不是一件輕鬆的任務。我們需要即刻啓程,化願景爲行動,全面啓動各項工作。
Last September, the UN Sustainable Development Summit was successfully held. Leaders adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, opening a new era for human development. The 2030 Agenda is a blueprint charting the course for future development and a commitment carrying significant weight. Attaining 17 goals and 169 targets is never an easy job. We need to act now to translate vision into action and get things started.

我們要倡導合作共贏,爲落實發展議程營造良好的國際環境。各國應該秉持聯合國憲章的宗旨原則,順應和平發展的時代潮流,共同維護穩定、安全的國際和地區局勢,爲各國發展創造條件、營造氛圍。要牢固樹立利益共同體意識,進一步提高發展中國家在全球經濟治理中的代表性和話語權,不斷完善多邊貿易投資體制,幫助發展中國家全面參與全球價值鏈,充分發揮比較優勢,從全球化進程中受益。
We need to champion win-win cooperation to create an enabling international environment for the implementation of the Agenda. Countries should uphold the purposes and principles of the UN Charter, follow the trend of the times featuring peace and development, and work together to maintain regional and international stability and security to make development possible for all countries. It is important to remember that we are all in a community of shared interests, and we need to increase the representation and voice of developing countries in global economic governance, improve multilateral trading and investment systems, and help developing countries integrate into global value chains and benefit from globalization through their own comparative advantages.

我們要堅持自主自願,維護落實發展議程的基本原則。實現可持續發展是共同目標,落實路徑卻可以多種多樣。國際社會應允許各國根據“共同但有區別的責任”原則,結合本國國情和發展能力,制定符合自身特點的發展戰略,實現國內發展和國際發展議程的有效對接。後續評估工作意義重大,要貫徹發展議程已經確立的原則,國別層面的評估由各國發起、各國主導,以建設性方式開展國別經驗交流。
We need to follow voluntarism and uphold the basic principles in the implementation of the Agenda. Sustainable development is the goal we all share, but there is more than one way to achieve it. The international community should allow countries to act in the principle of “common but differentiated responsibilities” and formulate development strategies of their own based on national circumstances and development capabilities, so that domestic development and international development agenda will fit. Follow-up and review is crucial, and the principles established by the 2030 Agenda must be honored. National reviews shall be initiated and led by countries, and country-specific experience sharing shall be conducted in a constructive manner.

我們要鼓勵全方位參與,形成落實發展議程的合力。各國政府應承擔本國發展的首要責任,將可持續發展理念貫徹到政策制定和執行的全過程中。既要釐清本國的發展優勢,確定落實的重點領域,爭取“早期收穫”,也要積極彌補發展短板,協調推動經濟、社會、環境三大領域發展。要調動公衆、私營部門和研究機構在內的各界共同參與落實進程,增強本國發展的內生動力,夯實本國發展的社會基礎。
We need to encourage full participation to form synergy for the implementation of the Agenda. Governments should undertake the primary responsibility for national development and make sustainable development an integral part of policy formulation and implementation. Efforts should be made to both seek early harvest in priority areas where countries enjoy development advantages and strengthen points of weakness to balance economic, social and environmental development. Public and private sectors, research institutes and all other stakeholders should take part in the implementation to strengthen the internal impetus and social foundation for development.

我們要優化夥伴關係,增加落實發展議程的資源和手段。各國應共同構建更加全面的全球發展夥伴關係,發達國家要及時、足額地履行官方發展援助承諾,特別是加大對最不發達國家的資金、技術和能力建設支持,南南合作、三方合作可以發揮更大作用。要大力支持聯合國發揮統籌協調作用,整合發展資源,推動經驗交流,協調發展政策。主要大國應該在落實工作中走在前列,發揮表率作用,爲全球進程注入政治推動力。
We need to improve partnership to find more resources and means for the implementation of the Agenda. Countries should work together to build a more comprehensive global partnership for development. Developed countries should deliver their ODA commitments on time and in full and, in particular, give more financial, technical and capacity-building assistance to the least developed countries. South-South cooperation and third-party cooperation shall have a bigger role to play. Great support should be given to the UN to play a coordinating role in consolidating development resources, promoting experience sharing and coordinating development policies. Major countries should take the lead and inject political impetus to the global process of implementation.

主席先生,
Mr. President,

中國作爲世界上最大的發展中國家,始終堅持發展是第一要務。去年9月,習近平主席在發展峯會上許下莊嚴承諾,中方願同各方一道爲實現可持續發展議程作出努力。時至今日,我們已經全面啓動各項落實工作,在頂層設計、早期收穫、機制保障、發展合作等四個方面初見成。
As the largest developing country in the world, China takes development as its top priority. Last September, President Xi Jinping made the solemn commitment at the UN Development Summit that China will work with all parties to accomplish the Sustainable Development Agenda. Following the summit, we have launched implementation work on all fronts and made progress in the four aspects of top-level design, early harvest, institutional safeguard and development cooperation.
──今年3月,中國全國人大審議通過了“十三五”規劃綱要,提出創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,要求“積極落實2030年可持續發展議程”,並將17項可持續發展目標同全面深化改革開放的具體任務結合起來。中國的落實工作已經有機納入了國內的中長期發展規劃。
– Last month, the Standing Committee of the National People’s Congress of China adopted the Outline of the 13th Five-year Plan for Economic and Social Development, which put forth the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, called for the active implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and aligned China’s tasks of comprehensively deepening reform and opening-up with the 17 sustainable development goals. In other words, the implementation of the Agenda has been embedded in China’s mid- to long-term development program.

──中國政府立足本國國情,提出將在未來5年內實現現有標準下5575萬農村貧困人口全部脫貧、新增城鎮就業超5000萬人、城鎮棚戶區住房改造2000萬套、城市污水集中處理率達到95%等量化目標。上述目標同可持續發展目標總體一致,將成爲中國落實發展議程的“早期收穫”。
– Proceeding from its own national conditions, the Chinese government has identified a host of quantified targets for the next five years, such as lifting the remaining 55.75 million poor rural population out of poverty, creating 50 million new urban jobs, rebuilding 20 million housing units in rundown urban areas and bringing 95% of urban sewage under centralized treatment. These targets are very much in line with the SDGs, and will become elements of early harvest in China’s implementation of the Agenda.

──中國政府已經成立了43家政府部門參與的落實工作跨部門協調機制,對169項具體目標進行了分工部署。當前我們正在制定落實發展議程的國別方案,計劃年內發佈。43家部門還將制定各部門內部落實方案,確保每項工作落實到人。我們將不斷完善機制建設,爲落實工作保駕護航。
– The Chinese government has set up an inter-agency mechanism comprising 43 government departments to coordinate the implementation of the Agenda, and assigned the 169 targets to competent authorities. We are now working on the country plan for the implementation which will be released before the end of the year. The 43 Chinese government departments will also draw up their own implementation plans to ensure clear responsibilities for each part of the work. We will improve the mechanism as we go forward to ensure effective implementation of the Agenda.

──中國政府將堅定不移地推進包括南南合作在內的國際交流與合作。我願向各位通報,習近平主席去年宣佈的一系列發展合作舉措正在積極落實中。我們正在籌建南南合作援助基金,“中國—聯合國和平與發展基金”將在年內投入運營,南南合作與發展學院將啓動招生工作。中方已經發布《落實2030年可持續發展議程中方立場文件》,闡明瞭中方關於落實工作的基本立場和主要設想。今年7月,中方還將參加可持續發展高級別政治論壇國別自願陳述,同各方加強經驗交流,共謀發展之道。
– The Chinese government will unswervingly advance international exchanges and cooperation, including South-South cooperation. Here, I wish to inform you that development cooperation initiatives which President Xi announced last year are being actively implemented. We are working to establish the Assistance Fund for South-South Cooperation; the China-UN Peace and Development Fund will be put into operation before the end of this year; and the Academy of South-South Cooperation and Development will enroll students soon. China has released its Position Paper on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, making clear its basic position and vision regarding the implementation. In July 2016, China will give a voluntary presentation at the High-Level Political Forum on Sustainable Development to share experience with other parties in a joint pursuit of development.主席先生,
Mr. President,
你在去年訪華期間提出,希望中方在籌備二十國集團(G20)峯會過程中關注發展問題。中方對此高度重視。作爲今年G20的主席國,中方正積極推動G20爲深化國際發展合作、落實2030年可持續發展議程貢獻力量。
During your visit to China last year, you suggested China pay more attention to development issues in G20 Hangzhou Summit preparation. We attach great importance to your suggestion. As the host of G20 this year, China is working to facilitate G20’s contribution to greater international development cooperation and implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
G20是國際經濟合作重要平臺。雖然它並不完美,但同那些由少數國家主導的機制相比,G20的誕生是一個歷史性進步。它構建了一個相對全面、均衡的對話機制,使發達國家和發展中國家能夠坐在一張桌旁,就全球經濟治理平等對話,平等協商,平等決策。G20的出現與發展,反映了世界格局和國際體系的新變化、新特點,爲共同應對國際金融危機,推動世界經濟強勁、可持續、平衡增長,促進國際經濟合作發揮了不可替代的重要作用。
The G20 is an important platform for international economic cooperation. Though not yet perfect, its creation represents a historic progress compared to mechanisms dominated by just a few countries. It provides a relatively comprehensive and balanced dialogue mechanism which brings both developed countries and developing ones to the same table for decision-making on global economic governance through equal-footed discussions and consultations. The inception and development of the G20 reflects the new changes and features of the international landscape and system. It has played an irreplaceable role in facilitating joint response to the international financial crisis, promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and advancing international economic cooperation.
作爲世界最大的發展中國家和第二大經濟體,中方深知發展和經濟增長之間的密切聯繫。當前世界經濟增長乏力,貿易投資低迷,主要經濟體宏觀政策分化,可能帶來新的不穩定不確定因素,造成新的不平等和不平衡,增加落實2030年可持續發展議程的風險和難度。
As the world’s largest developing country and second largest economy, China knows keenly the close link between development and economic growth. Weak global growth, sluggish trade and investment and macro policy divergence of major economies may bring new uncertainties and destabilizing factors and lead to more inequality and imbalance, thus adding to the risks and difficulties in the implementation of the 2030 Agenda.
另一方面,發展蘊含着巨大潛力,廣大發展中國家的發展和進步將釋放難以估量的新動力,開發廣闊的新市場,是世界經濟實現新增長的希望所在。我們將充分利用擔任G20主席國的契機,積極發揮引領作用,指引國際經濟合作的方向,探尋世界經濟增長的路徑,認真聽取廣大發展中國家的呼聲和訴求,堅決維護髮展中國家利益,促進世界經濟強勁、可持續、平衡和包容發展。
On the other hand, there exists great potential for development. The development and progress of developing countries will go a long way to driving growth and opening up new markets. They represent the new hope of global growth. China will use its G20 Presidency to play an active leading role in steering international economic cooperation and exploring new paths for world economic growth. We will carefully heed the voices and aspirations of developing countries, firmly uphold their interests, and promote strong, sustainable and inclusive growth of the world economy.
爲此,中方將今年杭州峯會的主題定爲“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”,下設4個重點議題,分別是“創新增長方式”、“更高效的全球經濟金融治理”、“強勁的國際貿易和投資”和“包容和聯動式發展”。
To this end, China has chosen “Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy” as the theme of the G20 Hangzhou Summit, underpinned by four priorities, namely “breaking a new path for growth”, “more effective and efficient global economic and financial governance”, “robust international trade and investment”, and “inclusive and interconnected development”.
在“創新增長方式”議題下,G20重點討論創新、新工業革命、數字經濟、結構性改革等問題。國際金融危機8年來的實踐證明,單純依靠財政刺激和貨幣寬鬆的短期政策,不能從根本上解決世界經濟的深層次、結構性矛盾,要更多依靠創新驅動和結構性改革,挖掘世界經濟增長新動力,提升中長期增長潛力。這是世界經濟徹底擺脫當前復甦乏力、脆弱,市場反覆動盪的根本之道。創新和改革孕育機遇。新工業革命和數字經濟的浪潮涌動,發展中國家應憑風借力,把握迎頭趕上的契機,實現共同發展。中方將推動制定《G20創新增長藍圖》,強調包容性創新理念,重視幫助提高發展中國家研發能力,提出促進發展中國家工業化行動倡議,縮小發達國家和發展中國家工業化差距和數字鴻溝,支持欠發達國家數字技能培訓,加強發展中國家能力建設。我們要以創新爲工具,提高新技術、新業態的可及性和可負擔性,降低發展中國家融入新經濟的門檻,充分發揮其後發優勢,分享新經濟的紅利。
Under the topic of “breaking a new path for growth”, G20 priorities include innovation, new industrial revolution, digital economy and structural reform. What has happened in the past eight years since the international financial crisis broke out shows that short-term policies of fiscal stimulus and monetary easing alone cannot ultimately resolve the deep-seated structural problems in the world economy. Innovation and structural reform are more effective means to foster new drivers of the world economic growth and unlock medium- to long-term growth potential. This is the fundamental way to steer the world economy away from sluggish and fragile recovery and market volatilities. Innovation and reform entail opportunities. Developing countries shall ride the waves of new industrial revolution and digital economy with fair wind and seize opportunities to catch up and realize common development. China will push for the formulation of a G20 Innovative Growth Blueprint, stress the inclusive innovation concept, highlight the importance of helping developing countries build greater capacity of research and development, propose action steps to advance industrialization of developing countries, narrow the industrialization gap and digital divide between the developed and developing countries, support digital skills training of less developed countries, and strengthen the capacity building of developing countries. We need to increase, through innovation, the accessibility and affordability of new technologies and forms of business, lower the threshold for developing countries to integrate into the new economy and help them leverage their late-comers’ advantages for sharing the dividends of the new economy.
在“更高的效全球經濟金融治理”議題下,G20着力推動全球經濟治理機制改革,提高發展中國家和新興市場國家代表性和發言權。國際體系和治理機制的不平等是最大的不平等。全球經濟治理體制必須跟上國際經濟格局變化的腳步。在G20的努力下,遲滯6年的國際貨幣基金組織改革終得落實。今年,中方重啓了G20國際金融架構工作組,繼續推動國際貨幣基金組織和世界銀行份額和投票權改革,深入討論主權債務重組、跨境資本流動、全球金融安全網、增強特別提款權作用等問題。設立G20綠色金融研究小組,推動綠色產業發展。推進普惠金融,努力使金融惠及廣大發展中國家及其弱勢羣體。此外,我們還加強在能源、反腐敗領域的治理與合作,推動撒哈拉以南非洲以及亞太能源可及性,制定能效、可再生能源行動計劃,推動制定G20國際追逃追贓高級別原則、設立追逃追贓研究中心、制定反腐敗行動計劃等,營造法治、規範、良好的國際發展環境。
Under the topic of “more effective and efficient global economic and financial governance”, the G20 aims to advance reform in the global economic governance mechanism and increase the representation and voice of developing countries and emerging markets. Inequality in the international system and governance mechanism is the biggest inequality of all. Global economic governance system must keep in pace with the changing global economic landscape. Thanks to the efforts of the G20, the IMF reforms, which had been delayed for six years, were finally implemented. This year, China has relaunched the G20 International Financial Architecture Working Group, continued to promote quota and voting power reforms of the IMF and the World Bank, held in-depth discussions on such issues as sovereign debt restructuring, cross-border capital flows, global financial safety net and greater role of the special drawing rights. The G20 Green Finance study Group has been set up to facilitate the development of green industries. We have also worked to promote inclusive finance and help to bring its benefit to developing countries and their vulnerable groups. Moreover, we are also working to enhance governance and cooperation in the energy and anti-corruption fields, promote energy accessibility in Sub-Saharan Africa and the Asia Pacific, formulate action plans on energy efficiency and renewable energy, work out G20 High-Level Principles on International Fugitive Repatriation and Asset Recovery, set up a research center on fugitive repatriation and asset recovery, and formulate an anti-corruption action plan to foster a law-based, norm-abiding and sound international development environment.
在“強勁的國際貿易和投資”議題下,G20將在去年世界貿易組織內羅畢部長級會議成果基礎上,制定全球貿易增長戰略,努力改善全球貿易治理,促進貿易融資,降低貿易成本,加強發展中國家參與全球價值鏈的能力建設。堅持多邊貿易體制,堅持多哈回合發展授權,推進後內羅畢時期有關工作。我們還將推動制定全球投資政策指導原則,填補國際投資治理空白。制定G20促進低收入國家投資倡議,增強低收入國家的投資環境和吸引能力。
Under the topic of “robust international trade and investment”, the G20 will, on the basis of the outcomes of the WTO Ministerial Conference in Nairobi last year, formulate a global trade growth strategy, improve global trade governance, promote trade finance, reduce trade costs, and strengthen the capacity of developing countries in participating in the global value chain. We will uphold the multilateral trading system, adhere to the Doha round development mandate, and make progress on relevant work in the post-Nairobi period. We will also formulate Guiding Principles for Global Investment Policy-Making to fill the gap of international investment governance. We will work out a G20 Initiative for the Promotion of Investment in Low-Income Countries to improve their investment environment and attractiveness.
“包容和聯動式發展”是今年峯會的重點議題之一,也是峯會的一大亮點。今年我們實現了兩個“第一次”:第一次將發展問題置於全球宏觀政策框架的突出位置。第一次圍繞落實2030年可持續發展議程,就發展合作制定系統的行動計劃。作爲最大的發展中國家,中方深知,沒有廣大發展中國家的發展,就無法真正激活全球發展動力,就無法真正開拓全新廣闊市場,世界經濟復甦和增長的基礎也不會牢靠。只有當世界各經濟體協同共進,經濟各產業聯動共贏,社會各階層繁榮共享時,才能實現真正的發展。因此:
“Inclusiveness and inter-connected development” is one of the major topics and a highlight of this year’s summit. This year, we have realized two “firsts”. For the first time, the issue of development is placed in a prominent position in the global macro policy framework. And for the first time, a systematic action plan will be formulated on development cooperation to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development. As the biggest developing country, China knows full well that without the development of developing countries, it would be impossible to invigorate the momentum of global development, tap into new and broader markets, or place the world economic recovery and growth on a solid footing. True development will not be achieved until the world economies grow in a coordinated manner, various industries realize inter-connected and win-win progress, and people of all walks of life enjoy shared prosperity. To this end:
──我們關注2030年議程,將制定行動計劃,以發展的視角推進G20各項工作。既採取集體行動,也落實國別行動,既積極推進本國落實工作,也爲其他發展中國家提供支持,爲聯合國主渠道工作貢獻力量。
– We place importance on the 2030 Agenda, and will work out an action plan, and promote relevant G20 work in the development perspective. Both collective actions and country-specific actions will be taken to advance implementation of the action plan in each country, provide support for other developing countries, and contribute to the work of the United Nations which plays the leading role in implementing the Agenda.
──我們着眼非洲和最不發達國家,推動G20首次討論這些國家工業化問題,將發起合作倡議,通過提供政策支持和建議,幫助這些國家加速工業化發展,實現減貧和可持續發展目標。
– We focus on Africa and the least developed countries, and push for a discussion among the G20 members for the first time on the issue of industrialization of these countries. We will propose a cooperation initiative, and provide policy support and recommendations to help these countries accelerate industrialization and realize poverty reduction and SDGs.
──我們重視氣候變化,發表了G20歷史上第一份關於氣變問題的主席聲明,承諾於4月22日或之後儘早簽署《巴黎協定》,並推動《巴黎協定》儘早生效,爲國際氣候合作貢獻有益公共產品。我們注意到聯合國祕書長潘基文發表的聲明,歡迎G20主席聲明,讚賞中方發揮的強有力領導作用。
– We take climate change seriously, issued the first G20 Presidency Statement on climate change, in which we made the commitment to sign the Paris Agreement on 22 April or thereafter at an early date, bring the Agreement into force as soon as possible, and contribute useful public goods to international cooperation on climate. We have noted the statement of UN Secretary-General Ban Ki-moon which welcomed the G20 Presidency Statement and appreciated China’s strong leadership.
──我們推動包容性商業,構建全球包容性商業平臺,使處於金字塔底端的人們參與商業活動,成爲社會的生產者、運輸者和消費者,實現經濟、社會、環境可持續發展。
– We promote inclusive commerce, build global inclusive platform for commerce, help people at the bottom of the pyramid get involved in commerce, production, transport and consumption, and realize sustainable economic, social and environmental development.
──我們討論農業和就業問題,關注婦女、青年和小農,推動農業創新與可持續發展,探索宏觀政策調節與擴大就業的關係,鼓勵通過創業創造就業。
– We discuss agriculture and employment issues, focus on women, youth and small farmers, promote innovation and sustainable development in agriculture, study the correlation between macro policy adjustment and higher employment, and encourage job creation by promoting entrepreneurship.不僅於此,G20強調的是“大發展”概念,不僅就發展論發展,更強調發展與增長間的緊密聯繫,視發展爲經濟增長的源泉,願同廣大發展中國家一道謀求世界經濟增長的動力。發展應成爲G20議程的基因,發展的要素應更廣泛滲透於各項議題之中。從宏觀經濟政策到國際貿易投資,從創新增長方式到全球經濟治理,發展的身影無處不在。這體現了中方對發展的重視,也體現了在中方推動下,G20對發展中國家的關注。
Moreover, the G20 highlights a broader concept of development which refers to not only development per se, but more importantly, close links between development and growth. The G20 embraces development as a source of growth, and stands ready to work with developing countries to look for drivers of the world economic growth. Development shall be in the genes of the G20 agenda and development elements shall be more broadly woven into various topics. Development is everywhere, be it in the macroeconomic policy, international trade and investment, innovative growth and global economic governance. This reflects the importance that China attaches to development and the G20 places on developing countries with China’s facilitation.
作爲主席國,中方今年邀請了G20歷史上最多的發展中國家參與全年活動。我們邀請埃及、塞內加爾、乍得、哈薩克斯坦、老撾等作爲嘉賓國,並邀請77國集團輪值主席國泰國參與發展工作組,希望以此提高發展中國家的代表性,讓G20討論更平衡反映世界發展的真實需要和方向。
As the G20 Presidency, China invites more developing countries to the G20 activities this year than any time before in the history of the G20. We have invited Egypt, Senegal, Chad, Kazakhstan and the Laos as guest countries and Thailand, the Chairmanship of the Group of 77, to join the development working group, in a hope to increase the representation of developing countries and reflect, in a more balanced way, the real needs and direction of world development.
我們注意傾聽各方聲音,重視G20成員與非G20成員間的雙向溝通與互動,提高透明度,增信釋疑,使G20的討論更全面、更均衡、更具代表性,也使G20關於發展中國家的各項建議和行動能落到實處,對更廣範圍內的國際發展合作作出有益的貢獻。
We heed the voices of all parties, value two-way communication and interactions between the G20 members and non-member countries to increase transparency, enhance trust and dispel misgivings, so that G20 discussions will be more comprehensive, balanced and representative, various G20 recommendations and actions concerning developing countries will be translated into reality, and useful contribution will be made to international development cooperation in a broader scope.
開放、包容、透明是中方一以貫之的辦會風格,我們開展了一系列外圍對話活動,利用每次協調人會議、財長和央行行長會議、專業部長會和各工作組會議,同所有成員全方位溝通交流。藉助博鰲亞洲論壇舉行專場活動,走進非盟和聯合國亞太經社會理事會同非洲與亞太國家直接對話。這幾天,我們還同七十七國集團、特殊處境國家、全球治理集團、英聯邦國家和法語國家組織展開對話,傾聽他們的意見和建議。未來,我們還將藉助亞太經合組織、夏季達沃斯等更多樣的渠道和場合舉行活動,將各方聲音帶回G20會場。中方願成爲一座溝通的橋樑,使G20的討論更加開放、通暢、有效。
Openness, inclusiveness and transparency are the principles China follows in hosting events. We have held a series of outreach dialogues and activities and engaged in full communication and exchange with all members in every Sherpa Meeting, meetings of Finance Ministers and Central Bank Governors, other ministerial meetings and various working group meetings. We held a special session at the Boao Forum for Asia and engaged in direct dialogues with African and Asia-Pacific countries through the African Union and UNESCAP. Over the past few days, we have had talks with the G77, countries in special situations, the Global Governance Group, the Commonwealth and the International Organization of La Francophonie to listen to their views and suggestions. Looking forward, we will hold activities through more channels and on more occasions like APEC and Summer Davos and bring their voices back to G20 meetings. China is ready to be a bridge of communication to make G20 discussions more open, smooth and effective.

主席先生,女士們、先生們,
Mr. President,Ladies and Gentlemen,
回首世紀之交,千年發展目標爲億萬貧苦人民帶來了進步和希望。展望未來15年,可持續發展議程將引領各國在實現共同繁榮和發展的道路上邁出新的步伐。G20不止是二十國的G20,更是世界的G20。我們願聽取更多聲音,吸取更多智慧,爲人類的共同發展、爲世界的普遍繁榮作出更大貢獻。中國願與世界各國攜手並肩,以杭州峯會爲契機,以落實可持續發展議程爲己任,唱響發展主旋律,奏響時代最強音,共同走上通往2030年的可持續發展之路。
At the dawn of the 21st century, the Millennium Development Goals brought progress and hope to hundreds of millions of poor people. In the next 15 years, the Sustainable Development Agenda will guide countries in taking new steps on the path toward common prosperity and development. The G20 works for the benefit of not only its twenty member states, but the whole world. We will listen to more voices, pool more wisdom, and make even bigger contribution to common development of mankind and greater prosperity of the world. China will take the Hangzhou Summit as an opportunity to work with all countries in implementing the Sustainable Development Agenda, highlighting development as the defining theme of our time, and making joint progress on the path towards realizing sustainable development by 2030.

謝謝大家。
Thank you.