當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 溫總理在第65屆聯大一般性辯論上的講話

溫總理在第65屆聯大一般性辯論上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

認識一個真實的中國

溫總理在第65屆聯大一般性辯論上的講話

——在第65屆聯大一般性辯論上的講話

中華人民共和國國務院總理 溫家寶

2010年9月23日 紐約

Getting to Know the Real China

--Statement by Jiabao

Premier of the State Council ofthe People's Republic of China

At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly

New York, 23 September 2010

主席先生,各位同事:

Mr. President,

Dear Colleagues,

中國是聯合國大家庭中的一員,中國的發展變化受到國際社會的高度關注。我願就如何認識一個真實的中國,談談我的看法。

China is a member of the big family of the United Nations, and China's development and changes have attracted worldwide attention. I wish to take this opportunity to share with you my observations on how one should get to know the real China。

中華人民共和國成立以來,特別是改革開放30多年來,中國這個古老的東方大國發生了翻天覆地的變化。國家經濟實力和綜合國力大爲增強,人民生活顯著改善,社會文明程度大幅提升,國際交流與合作不斷擴大。中國已經實現了由解決溫飽到總體上達到小康的歷史性跨越。

Since the founding of the People's Republic, and especially since the start of reform and opening up more than 30 years ago, profound changes have taken place in China, a big, ancient country in the East. Its economic and overall national strength has substantially increased. The livelihood of its people has markedly improved. Its social and cultural programs have made considerable progress. And its exchanges and cooperation with the outside world have kept expanding. In sum, my country has made a historic leap from mere subsistence to moderate prosperity。

中國對自己通過艱苦奮鬥而取得的成就感到自豪。同時,我們對今天中國在世界上的位置和作用,也有着清醒的認識。

We in China are proud of our achievements accomplished through strenuous efforts. At the same time, we are clear-headed about our place and role in today's world。

中國國內生產總值位居世界第三,但人均水平較低,只相當於發達國家的十分之一左右。中國經濟已保持30多年的快速增長,但進一步發展受到能源、資源和環境的制約。中國若干重要產品產量位居世界前列,但總體上仍處於全球產業鏈的低端。中國已經成爲國際貿易大國,但出口產品技術含量和附加值低,核心技術仍然大量依賴進口。中國沿海地區和一些大中城市呈現出現代化的繁榮,但中西部和廣大農村的不少地方仍然相當落後,還有1.5億人口生活在聯合國設定的貧困線之下。中國民生有了很大改善,但社會保障體系不健全,就業壓力很大。中國社會政治生活日趨活躍,公民基本權利得到較好的維護,但民主法制還不夠健全,社會不公和貪污腐敗等問題依然存在。

China's GDP is the third largest in the world,but in per capita terms, it is only one-tenth of that of developed countries. China has enjoyed over 30 years of fast growth, but its further development faces energy,resources and environmental constraints. China is a leading producer of many important products, but it remains at the lower end of the global industrial chain. China is a big trading nation, but its exports are low in technology content and value many cases, we have to rely on imports to meet the demand for core technologies. China's coastal areas and some of the big and medium-sized cities thrive in modernization, but many places in the central and western regions and the vast rural areas are still rather backward, and we have 150 million people living below the poverty line set by the United Nations. The Chinese people's livelihood has made significant improvement, but we do not yet have a full-fledged social security system, and we are confronted with high employment pressure. Our people are more and more actively engaged in the country's social and political development, and citizens'basic rights and interests are better protected,yet our democracy and legal system still have room for improvement and such social ills as inequity and corruption still exist。

中國現代化走到今天,先進落後並存,新舊矛盾交織,面臨諸多前所未有的挑戰。中國仍然處於社會主義初級階段,仍然屬於發展中國家。這就是我們的基本國情,這就是一個真實的中國。

China, which has come a long way in modernization, is fairly advanced in some areas of development but remains backward in it faces unprecedented challenges brought by problems both old and new. Taken as a whole,China is still in the primary stage of socialism and remains a developing country. These are our basic national conditions. This is the real China。

中國的戰略目標是到本世紀中葉,基本實現現代化。展望今後幾十年,中國人民將堅定不移地沿着改革開放、和平發展的道路前進。這條道路改變了中國的命運,給全體人民帶來了福祉。我們必須堅持它、完善它,而沒有任何理由改變它。

China has set the strategic goal of basically achieving modernization by the middle of this century. Looking into the coming decades,the Chinese people will continue to move forward along the path of reform and opening up and peaceful development. This path has changed China's destiny and has benefited people throughout the country. We must stay on this path and make further improvement. There is no reason whatsoever for us to deviate from it。

中國將繼續集中精力發展經濟。發展仍然是中國的第一要務,是解決一切問題的基礎。中國的發展主要依靠自己的力量。中國工業化城鎮化的推進,數以億計農民進入城鎮,將創造有史以來最爲巨大的國內需求,開闢極其廣闊的市場和發展空間,爲中國和世界經濟增長提供持久而強勁的動力。中國將下大力轉變經濟發展方式,調整經濟結構,走出一條均衡和可持續的發展道路。

China will continue to focus on developing the economy. Development is our top priority,as it constitutes the basis for addressing all issues. We will mainly rely on our own efforts in pursuing development. With the progress in China's industrialization and urbanization, hundreds of millions of fanners will move to towns and cities. This will create more domestic demand than ever, open up broad market and development space, and serve as a powerful engine sustaining the growth of the Chinese economy and the world economy at large. We will work hard to transform the economic development pattern,restructure the economy and set out on a path of balanced and sustainable development。中國將繼續深化體制改革。我們要不斷完善社會主義市場經濟體制。毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。更加註重保障和改善民生,改革收入分配製度,完善養老、醫療、失業等社會保障體系,扭轉城鄉、地區和貧富差距擴大的趨勢,使每一個公民都能夠分享改革開放和發展的成果。在深化經濟體制改革的同時,要推進和搞好政治體制改革。只有這樣,經濟體制改革才能最終成功,現代化建設才能不斷髮展。我們要尊重和保障人權,維護社會公平正義,實現人的自由和全面發展,這是民主法治國家的重要標誌,也是國家長治久安的基本保障。

China will continue to deepen institutional reform. We will make consistent effort to improve the socialist market economy. We will unswervingly strengthen and develop the public sector of the economy, and also unswervingly encourage,support and guide the development of the non-public sector. We will pay greater attention to ensuring and improving people's well-being. We will further reform the income distribution system and improve the social security system, including old-age support, medical care and unemployment benefit programs. We will endeavor to narrow the gap between urban and rural areas, between different regions and between the rich and the poor. We want to make sure that each and every citizen shares the benefit of China's reform,opening up and development. While deepening economic restructuring, we will also push forward political restructuring. Otherwise, we cannot achieve the ultimate goal of economic reform and we will lose what we have gained from our modernization drive. We respect and protect human rights,uphold social equity and justice, and strive to achieve the free and all-round development for our people. This is the important hallmark of a democratic country under the rule of law. It is also a basic guarantee for a country's lasting peace and stability。

中國將繼續擴大對外開放。互利共贏,是我們必須長期堅持的開放戰略。我們要遵循國際通行的規則,擴大同世界各國的經貿往來。我們要進一步改善外商投資環境,優化利用外資結構,創新對外投資與合作方式。中國致力於推動建設公正公平、包容有序的國際金融新秩序和開放自由的國際貿易體系,反對各種形式的保護主義。在中國現代化的進程中,我們不僅要在經濟和科技領域繼續吸收和利用世界先進的東西,而且要在社會管理和文化建設等領域大膽借鑑人類文明的成果。

China will be even more open to the world. Mutually-beneficial cooperation for win-win progress is a long-term strategy that we will stick to in opening up to the world. We will follow established international rules in expanding business ties with other countries. We will continue to improve the environment tor foreign investors,optimize the structure of foreign capital utilization and explore new ways for overseas investment and cooperation. We are committed to promoting the establishment of a fair, equitable, inclusive and well-managed new international financial order and an open and free international trading regime. We are against protectionism in all its manifestations. In the course of modernization, we will not only continue to bring in and utilize advanced achievements from the rest of the world in the economic, scientific and technological fields, but also boldly draw upon the achievements of human civilization in the fields of social management and cultural development。

我們將繼續發展教育科技。中國縮小同世界先進水平的差距,增強發展的後勁,根本靠什麼?一靠教育,二靠科技。中國已經制訂了發展教育、發展科技的兩個中長期規劃綱要。我們要着力抓好這兩個規劃綱要的實施,爭取在2020年左右,基本建成人力資源強國和創新型國家。

China will continue to develop education,science and technology. How can China narrow the development gap with the advanced countries and enhance the sustainability of its strong growth? I believe two things are of fundamental importance: first, education and second,science and a has formulated medium-and long-term development programs on education and on science and technology respectively. Going forward, we will focus our efforts on implementing these two programs and build China into a country strong in human resources and innovation by 2020.

我們將繼續弘揚中華優秀文化。國家發展、民族振興,不僅需要強大的經濟力量,更需要強大的文化力量。五千年中華文明所凝結的道德和智慧,屬於中國,也屬於世界。我們要大力發展文化事業,加快建立與社會主義現代化建設相適應、與中華民族傳統美德相承接的思想道德體系。我們尊重世界文明的多樣性,加強不同文明之間的對話與交流,構建人類共有的精神家園。中華民族不僅能夠創造經濟奇蹟,也一定能夠創造新的文化輝煌。

China will continue to carry forward its fine culture. The development of a country and rejuvenation of a nation require not only great economic strength,but more importantly great cultural moral values and wisdom drawn from the 5,000-year Chinese civilization belong not only to China but also to the world. We will vigorously develop cultural programs and accelerate the development of a moral and ethical code that is commensurate with our socialist modernization drive and consistent with the traditional virtues of our nation. We respect the diversity of civilizations and will increase dialogue and exchanges with other civilizations to forge a common cultural bond for humanity. The Chinese nation,who has created an economic miracle,will create a new cultural splendor as well。

人類進入21世紀,世界並不太平。但靠戰爭最終解決問題已經過時了。和平與發展,仍然是當今世界的兩大主題。

The world of the 21st century is far from tranquil, but gone are the days when problems were ultimately settled by war. Peace and development remain the defining features of our time。

中國將堅定不移地走和平發展道路。和平發展的精髓是什麼?就是爭取和平的國際環境來發展自己,又以自己的發展促進世界的和平。這也是中國特色社會主義的題中應有之義。

China will stay firmly committed to peaceful development. You may ask what is the essence of peaceful development. It is to foster a peaceful international environment for our development and at the same time contribute to world peace through our development. This is something inherent in the concept of socialism with Chinese characteristics。

中國在追求自身發展的進程中,將繼續以促進人類的共同發展和繁榮爲己任。中國將繼續尋求和擴大同世界各國的利益交匯點。中國的發展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國絕不走“國強必霸”的路子。

In the course of development, China will continue to take it as its own duty to promote the common progress and prosperity of mankind. We will seek and expand convergll1g interests with other countries. China's development will not hann anyone or pose a threat to anyone. There were powers who sought hegemony once they grew strong. China will never follow in their footsteps。

中國講友好,也講原則,堅定不移地維護國家的核心利益。在涉及主權、統一及領土完整的問題上,中國決不退讓,決不妥協。

China values friendship and also sticks to principles. It firmly upholds its national core interests. When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise。

中國堅定不移地支持聯合國在國際事務中發揮主導作用。中國將繼續遵守《聯合國憲章》,認真履行國際公約的各項義務。中國將一如既往地加強同發展中國家的合作,支持擴大發展中國家在國際事務中的發言權。中國永遠是發展中國家的好夥伴、好兄弟!

China will continue to firmly support the leading role of the United Nations in international affairs. We will, as always, abide by the UN Charter and fulfill in good faith our obligations under international conventions. We will intensify cooperation with fellow developing countries, and support their greater say in international will remain forever a good partner and brother of developing countries。

中國的穩定和發展,有利於建設和平的國際環境,有利於建設民主的國際秩序,有利於建設繁榮的世界經濟,也有利於建設和諧的文明世界。中國發展,世界機遇;中國好了,世界得利。歷史將會進一步證明這一點。

China's stability and development is conducive to a more peaceful international environment, a more democratic international order,a more prosperous global economy and a more harmonious and civilized world. China's development is an opportunity to the world. And the world stands to gain from a China that is better ory will continue to prove this。

一個和平發展的中國,一個充滿活力的中國,一個敢於擔當的中國,永遠與世界同行。讓我們攜起手來,爲世界的持久和平與繁榮而奮鬥!

A China that develops peacefully, a China that is full of vigor and vitality and a China that is willing and ready to fulfill its responsibilities will always move forward together with the world. Let us join hands to work for a world of enduring peace and prosperity。

謝謝大家!

Thank you。