當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 春運在即,回家的票搶好了嗎?

春運在即,回家的票搶好了嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.02K 次

日前,2019年春運售票進入高峯期,一年一度的“人類史上最大規模的人口遷移”即將上演。2019年春運從1月21日開始至3月1日,共40日。然而,“反向春運”現象突出:年輕人將父母和孩子接來工作的城市過年。而這一現象背後的主要原因是返鄉火車票一票難求。所以,各位已經搶好回家的車票了嗎?說

ing-bottom: 100%;">春運在即,回家的票搶好了嗎?

起春運的英文表達,大家腦海中的第一反應應該是“spring transportation”,因爲春運的英文直譯過來就是這樣。但是,對於一些特色詞彙的翻譯,直譯往往讓大家一頭霧水。在英文中,外媒和中國日報關於“春運”最常用、最地道的表達是“spring festival travel rush”,而rush這裏是“高峯期、繁忙活動期”的意思;根據維基百科,“Spring Festival travel season”也可以用來表示“春運”,但確切地說,它更強調的是春運發生的這段時間,而非春運這個現象。

The Spring Festival Travel Rush,  Chunyun , Chunyun Migration in Chinese, or Chinese New Year Travel Rush, Lunar New Year Travel Rush 都是可以用來表達“春運”的意思。

The Spring Festival Travel Rush is the largest human migration on earth happening annually. It usually begins 15 days ahead of the Chinese New Year and 25 days after, lasting for 40 days. The Chunyun 2019 lasts from January 21 to March 1. During the Spring Festival Rush, China, especially its railway system, faces an extremely high traffic load, which results in great difficulties to obtain a ticket, crowded railway stations and train carriages 

一年一度的“人類史上最大規模的人口遷移”正在上演。春運時間跨度是中國農曆新年的前15天和後25天,一共40天。2019年春運從1月21日開始至3月1日,共40日。在春運期間,尤其是鐵路部門面臨着非常大的交通負擔,這也導致了春運期間“一票難求”的現象。


春運期間回家票難買,一方面確實有中國人口多的原因,但另一方面就是一些“黃牛”在搗鬼。黃牛是人們口中俗稱的票販子,他們通過倒賣火車票賺取高額利潤。在英文中,我們通常把“黃牛”翻譯成“scalper”或“ticket tout”,這裏的“tout”是“兜售者”的意思。

Scalper sells tickets to the concert for ten times the original price.

賣黃牛票的把音樂會的票以原價的十倍賣出。


He bought the ticket at a high price from a ticket tout.

他從一個票販子手裏高價買了張黃牛票。


爲了減少黃牛倒賣票,國家出臺了實名制購票制度real-name ticket purchasing system,然而,實名制購票制度仍然沒有辦法阻止喪心病狂的黃牛們。

談到春運,第一時間浮現在人們眼前的是人山人海的景象。那“人山人海”用英語怎麼表達呢?people mountain people sea?很遺憾,雖然這個短語十分“形象”,然而它的正確表達是:huge crowds of people(當然,英語的表達有很多種,這只是其中一種)

更有趣的一種表達是:我們都知道美國人在感恩節要吃火雞(turkey),他們通常在火雞裏塞入各種餡料和香料,把火雞撐得鼓鼓的。
所以一些美國人也會把一個“人山人海”的地方比喻成:(be)stuffed tighter than a turkey(塞得比一隻火雞還緊),stuff在這裏是一個動詞,表示“填塞”。