當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 茶話會第453期:這汽車算是報銷了

茶話會第453期:這汽車算是報銷了

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

大家好,歡迎來到《可可茶話會》,我是canace凱娜絲。今天我們要學習幾個關於ghost的表達。Ghost一般是“鬼魂”的意思。

ing-bottom: 93.28%;">茶話會第453期:這汽車算是報銷了

例句1:She went as white as a ghost when she heard the news.
短語:white as a ghost
釋義:When someone is very shocked at something that they see or that has happened, they may appear white as a ghost.
解析:當一個人被他所看到的東西或者發生的事情所嚇到,他們的臉會白得像鬼,也就是white as a ghost。這個表達和中文有些相通。
例句釋義:她聽到這個消息頓時臉色蒼白。
拓展知識:同時這裏的ghost還可以替換爲sheet,像紙一樣白。His face was as white as a sheet. 他的臉猶如紙一樣蒼白。

例句2:I haven't a ghost of a chance of getting the job.
短語:ghost of a chance
釋義:If something or someone hasn't got a ghost of a chance, they have no hope whatsoever of succeeding.
解析:如果我們說某事物或者某人沒有a ghost of a chance,實際上就是說他們沒有希望成功。
例句釋義:我毫無可能得到這份工作。
舉一反三:本來沒有機會可以說have no chance,加上ghost意味就更加濃了。再比如:They don't stand a ghost of a chance of winning. 勝利對於他們來說毫無機會了。

例句3:The car seems to have given up the ghost.
短語:ghost of a chance
釋義:People give up the ghost when they die. Machines stop working when they give up the ghost.
解析:如果我們把這個詞用在人身上就是說他們去見閻王、上西天了,如果用在機器machine上,就是說機器報廢、不能運轉了。
例句釋義:看來這汽車算是報銷了。
舉一反三:My bicycle ran into a car and gave up the ghost. 我的自行車撞到了一輛汽車上,不能騎了。

主播微博:@DJ_Canace潔瑜