當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 校園口語第126課:心中有些"六上七下"

校園口語第126課:心中有些"六上七下"

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

1.A bolt from the blue
這條短語在所有講英語的國家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍的天空,英語詞典一般將其解釋爲:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其來、始料不及”的意思。
在日常口語會話中,人們也常用 out of來代替介詞from。
如:We had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue。
我們大家都認定她現在在芝加哥,因此她的突然出現完全出乎我們的預料。
Miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.
安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。

校園口語第126課:心中有些"六上七下"


sixes and sevens
"I am at sixes and sevens about what to do."
—我心中七上八下,拿不定主意該怎麼辦。
我們中文裏經常說的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。
那麼這個短語有什麼來歷呢?在相關的說法中,最有說服力的一種是說sixes and sevens和中世紀一種叫做"hazard"的擲骰遊戲有關。骰子上最大的數字是五和六, 當時有一個法語短語“to set on cinque (法語,five) and sice (six)”,意思是“押5點和6點”,這是要冒很大的風險的。到了喬叟生活的時代,"five and six"被改成了“six and seven”,當然了,短語的意義也就發生了變化,因爲這個數字根本不可能被擲出來,所以它的意思變成了“不惜冒一切風險”。爲了擲骰賭博而不惜一切代價,那麼這個人一定處於不理智的狀態。到了16世紀,six and seven就有“混亂、沒有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."
時間已經不多了,但是所有的事情還是一團糟。


k and white
大多數情況下我們把黑與白看作是對立面,認爲白色象徵着光明和純潔,而黑色則代表黑暗與邪惡。但是其實這兩個詞還有其他的用法呢。
在早期的美國西部片中,白帽子和黑帽子分別代表着“好人”和“壞人”。因爲早期電影都是無聲的,所以只好用帽子的顏色來區分人物的好壞。雖然電影早已告別黑白時代,但是現在我們還是可以聽到有關black和white的習語。
“Black sheep”敗家子或害羣之馬的意思,不過黑色也有一些褒義的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思。因爲一般情況下公司的賬簿上是用墨水的顏色來區分盈利和虧損的。虧損帳是用紅色墨水書寫的,也就是我們平時說的“赤字”(in the red),而賺錢的商店就是“a store in the black”。
雖然白色的用法一般都是褒義的,比如“white-collar job”,就是人們所說的白領工作,但是也有例外。“Whitewash”就是一個例子。這個詞的本意是“用白色油漆刷在東西上面,使之更加美觀。”不過現在這個詞的含義發生了變化,意思是“掩蓋或者粉飾錯誤和失敗”。
此外,還有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I see it in black and white? (你的計劃聽起來挺好,我能看看書面材料嗎?) 就是我們通常所說的白紙黑字.