當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 跟學最新口語熱詞:mentally ill enslaved workers 智障包身工

跟學最新口語熱詞:mentally ill enslaved workers 智障包身工

推薦人: 來源: 閱讀: 1.93W 次

mentally ill enslaved workers 智障包身工

本月,經舉報曝光發現,在新疆托克遜縣的一家建材化工廠,4年來,數十名智障工人慘遭非人奴役,被當地人形容爲“豬狗不如”,很多人都親眼見過老闆用皮鞭抽打工人的場景。目前涉嫌組織販賣“智障包身工”至新疆工廠的四川渠縣人曾令全已被渠縣公安局刑拘。

ing-bottom: 56.25%;">跟學最新口語熱詞:mentally ill enslaved workers 智障包身工

請看《中國日報》的報道:
Police arrested a Xinjiang sweatshop owner and his son as they freed 12 mentally ill enslaved workers.

警方拘捕了新疆一家血汗工廠的老闆和他的兒子,12名智障包身工已被解救。

文中的mentally ill enslaved workers就是指“智障包身工”,也稱爲disabled 'slave labor',在工頭的殘酷壓迫下,他們是沒有工資的“勞動機器”。非法從社會上“收集”流浪漢後送到建材廠當工人的犯法人員也就是supplier of disabled 'slave labor'。

sweatshop(血汗工廠)一詞充分體現了工頭的殘忍行爲,多是是工資低廉、勞動條件惡劣的工廠或作坊。Slave labour原意指的是幹苦役的奴隸。17到19世紀,世界很多地方進行着slave trade(奴隸買賣),管理奴隸的人就是slave driver,如今也引申用來指“苛刻的老闆”。