當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 中式英語之鑑:不能共患難的朋友

中式英語之鑑:不能共患難的朋友

推薦人: 來源: 閱讀: 9.6K 次

334. 不能共患難的朋友

padding-bottom: 66.56%;">中式英語之鑑:不能共患難的朋友


[誤] friend who can not suffer with you


[正] fair-weather friend


:fair-weather 是指“好天氣”。我們中國人不也經常用“悽風苦雨”比喻生活中的挫折,而用“風和日麗”來形容人生的坦途嗎?所以 fair-weather 在這裏是“只能同甘、不能共苦”的意思,而 fair-weather friend 也是原文最地道的英文說法。另外你知道“全天候飛機”怎麼說嗎?是 all-weather aircraft,意思是無論什麼天氣都能飛行。