當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第150期:to kiss someone or something goodbye

美國習慣用語 第150期:to kiss someone or something goodbye

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

美國習慣用語-第150講:to kiss someone or something goodbye/kiss of death

美國習慣用語-第150期:to kiss someone or something goodbye

今天我們要?蠹醫步獾南骯哂糜鋃己?接吻"這個字有關。我想大家都知道"接吻"在英文裏是Kiss。Kiss對全世界的人來說都意味着愛情,但是,它也可以表示父母對孩子的愛,或者是朋友之間的友情,有的時候還可以表達尊敬,就像一位男士親吻一位女士的手,或者一位到羅馬訪問的人親吻教皇的戒指等等。一般情況下,我們都把接吻看成是好事。有一首老歌名字叫:"接吻比酒更甜蜜。"不過,今天我們給大家介紹的這兩個和kiss有關的俗語卻都含有反面的意思。第一個是:to kiss someone or something goodbye

Goodbye --大家都知道是"再見"的意思。To kiss someone or something goodbye,從字面上可以解釋爲:和某人或某樣東西接吻,以表示再見。這是一個英語俗語,當你kiss something goodbye的時候,你就會失去這件東西,不管是工作,做生意的機會,還是你所關心的某個人。

我們來舉個例子,這是一個公司老闆在催促手下的一個僱員趕快做完手上的工作:

例句-1: "Jones, when are you going to have that bid ready for the big airport construction contract? I 'm telling you right now, if you don't have our bid ready in time, you can kiss your job goodbye!"

這個老闆說:"瓊斯,你什麼時候能完成那個大機場建築合同的投標方案?我可現在就告訴你,要是你到時候沒準備好,那你就別想在這兒幹了。"

工作上受到壓力在美國是很普遍的,雖然美國在就業方面的流動性比較大,但是一般人還是希望能有個穩定的工作。只有在壓力難以承受、或者是由於其它不能忍受的原因,人們纔不得已去換工作。在美國,在一個公司工作十幾年甚至更長時間的人也很多,而要是在政府部門工作就更是如此了。

美國有無數的飯館,而且花色品種名目繁多,除了美國風味的飯館外,還有許多中國飯館,日本、朝鮮、墨西哥、阿富汗、意大利和法國飯館,等等等等。但是,正因爲這樣,美國飯館業之間的競爭也極其激烈,興衰就成爲常事了。除了一些經營得很成功的飯館能長年維持下去外,有些飯館過幾年就出賣給別人,有的乾脆就倒閉了。下面的例子說的就是一個原來很好的飯館搬了家以後變得不受歡迎了:

例句-2: "I used to like that restaurant when the food was good and the price reasonable. But since it moved to the place close to where I live, the food has become lousy and the prices have gone so high. So I've decided to kiss it goodbye."

這個人說:"我過去很喜歡那個飯館,他們的菜味道好,價錢也便宜。可是,自從搬到我家附近以後,他們的菜味道變得很糟,價錢也變貴了。所以,我決定和這個飯館再見了。"

下面我們要講的一個和kiss有關的習慣用語同我們對 kiss這個字的一般概念完全相反。這個習慣用語是:kiss of death。

Death就是死,那跟kiss有什麼關係呢?Kiss of death實際上是指造成失敗的因素。下面是一個地方政黨的領導人在談論挑選誰來參加市長競選:

例句-3: "One candidate I won't support is Joseph Blow. Sure, he may be a good speaker and all that, but he's been involved in some shady business deals. Once the newspapers start digging that up, it would be the kiss of death for our whole list of candidates for the city council."

這句話的意思是:"有一個人我是絕對不要他當候選人的,那就是約瑟夫.布羅。對,他也許是個很好的演說家,還有其他長處,但是他一直和那些不正當的商業勾當有牽連。一旦報紙開始報道這些事,我們所有競選市政委員的候選人就都完蛋了。"

下面這個例子是一個大學生想在暑假到法國去遊覽,但是父親不同意。他正在跟他哥哥商量叫他去說情:

例句-4: "Go talk to Dad for me please. You know Mom always goes along with Dad's decisions. If she approaches Dad on my behalf that would be the kiss of death to my trip."

他說:"求求你,幫我去跟爸爸說說吧。你知道媽總是同意爸爸的決定的。要是媽爲了我去跟爸爸說,那我的這次旅行就算完了。"

美國的暑假每年從五月中一直到八月底,長達三個多月。很多學生利用這段時間去打工賺錢,來付一年的學費。家裏比較富裕的學生往往就到各地或國外去旅遊,但是對一些收入不多的家庭來說就難免力不從心了。

今天我們給大家介紹了兩個和kiss這個字有關的常用語。第一個是:to kiss someone or something goodbye,意思是"拒絕或放棄某人或某樣東西"。

我們今天學的另外一個常用語是:kiss of death,指的是讓某件事失敗的因素。

今天的[美國習慣用語]就到這裏。我們下次節目再見。