當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第182期:give somebody a piece of one's mi

美國習慣用語 第182期:give somebody a piece of one's mi

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4W 次

美國習慣用語-第182講:give somebody a piece of one's mind

ing-bottom: 75%;">美國習慣用語-第182期:give somebody a piece of one's mi

今天我們要講的兩個習慣用語都是由mind這個字爲主的。Mind就是指人的心,或者是一個人的想法或意見。現在我們來給大家講解第一個習慣用語:to give somebody a piece of one's mind. Piece這個字實際上是一個量詞,它有很多意思,但是在這裏它的意思是"一片、或者是一部份"。因此,要是從字面上來解釋,to give somebody a piece of one's mind,也就是:某人把自己的一些想法告訴別人。要是沒有學過這個習慣用語的話,你可能以爲這種作法很慷慨;這個人很願意給別人提出忠告。可是,to give somebody a piece of one's mind, 它的確切意思剛好相反。To give somebody a piece of one's mind的真正意思是帶有指責的直言不諱,或者是很憤怒地把某人痛罵一頓。比如說,美國家庭中經常發生的矛盾是家長規定孩子晚上一定要在什麼時間前回家,而孩子往往不遵守家長的規定。下面就是一個例子。爸爸媽媽要女兒在晚上十二點以前回家,可是,他們等到半夜兩點還不見人影,他們又着急,又生氣。這位爸爸就說:

例句-1: I'm going to wait for Mary to come home even if I have to stay up all night! And when she comes in that door, I am going to give her a piece of my mind she'll never forget!

這位爸爸說:"哪怕我一夜不睡覺,我今天也非要等到瑪麗回來不可。當她走進門的時候,我要好好地教訓她一頓,讓她永遠也忘不了。"

這種情況恐怕大多數家長都經歷過,而且也經常可以聽到人們在談論這個問題。

******

我們上面講過,to give somebody a piece of one's mind可以解釋爲直言不諱。直言不諱本來是完全應該肯定的,但是,to give somebody a piece of one's mind除了說心裏話以外還帶有生氣和指責的意思。下面這個例子就是一個人在說他去修車的經歷。

例句-2: I couldn't believe how much that mechanic charged me for fixing my car! I knew he was cheating me so I gave him a piece of my mind and told him I'd never bring the car back there again.

這個太太說:"那個給我修車的人要我付那麼多的錢,真是讓我難以相信。我知道他在欺騙我,所以我毫不掩蓋地告訴了他我對他的看法,並且對他說我以後再也不會到他那兒去修車了。"

******

下面我們要講的一個習慣用語是美國人經常會用的。這個習慣用語是用mind這個字和另外一個字組成的。現在我們先把這個習慣用語念一遍:mind-boggling.

Boggling這個字很明顯是來自動詞boggle。它的意思是"吃驚"或"震驚"。Mind-boggling是指某一件事情、或某樣東西在智力或感情方面具有強大的力量而使人感到難以控制自己。比如說,有的人會想出非常英明的主意,別人根本想不到的主意。這也會使人感到震驚。下面是一個學生在說他學天文學的感受:

例句-3: I remember how mind-boggling it was when I took astronomy in school and discovered our sun was just one of trillions of stars in a universe so big it was impossible for me even to imagine!

他說:"我在學校上天文學的時候發現,我們的太陽只不過是宇宙間許許多多行星之一,而宇宙之大真是我難以想象的。我還記得當時我感到非常吃驚。"

******

我們再來舉一個例子,這個例子說明mind boggling也可以用在反面的情況下。這是一個人在說美國的一件謀殺案,那是一個二十幾歲的母親把自己的兩個兒子推到河裏給淹死了。

例句-4: Everyone finds it mind-boggling that the young mother actually killed her two sons. I saw the boys on TV and they looked so sweet and innocent. Well, I guess we can't say anymore that all mothers love their children.

這人說:"每個人聽到那個年輕的母親把她兩個兒子殺死的消息都感到非常震驚。我在電視上看到這兩個孩子。他們看起來非常可愛和天真。唉,我想我們恐怕不能再說,所有的母親都愛她們的孩子了!"

在這兒要說明的是,儘管美國的犯罪率很高,但是像這種母親殺自己孩子的案件還是很少見的。正因爲如此,這個案件引起了美國社會的憤怒。