當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2021年12月英語四級模擬試題及答案:翻譯部分(1)

2021年12月英語四級模擬試題及答案:翻譯部分(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.19W 次

十二月要來臨啦,距離英語四級考試又近了一步,大家要趁着最後的黃金時間段趕緊多做幾套題!今天,小編爲大家準備了英語四級模擬試題的翻譯部分,並附有相應解析與參考答案。此套翻譯題與中國傳統文化有關,內容涉及“五行”學說,傳統文化是英語四級翻譯中的常考話題,大家一定要多做多練。

ing-bottom: 100%;">2021年12月英語四級模擬試題及答案:翻譯部分(1)

原文:

五行學說(the theory of five elements)是中國古代的一種物質觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學說強調整體概念,描繪了事物的結構關係和運動形式。五行學說認爲宇宙萬物都是基於這五種要素的運行和變化。這五個要素相互作用,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物循環不已。五行學說成熟幹漢代 (the Han Dynasty),之後廣泛應用於中醫、建築和武術(martial arts}等領域。

表達難點

1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應譯爲metal,而非gold。
2.第3句中的第2個分句“描繪了事物的結構關係和運動形式”可處理爲狀語,表伴隨狀態,用分詞短語describing the structural relationships and forms of movement of matters 來表達。
3.第4句中的“五行學說認爲”可譯爲the theory holds that...,亦可譯爲according to the theory,承前句,“五行學說”可簡單轉換表達爲“該學說”(the theory)。“宇宙萬物”可譯爲the universe,強調整體,也可表達爲 everything in the universe。
4.第5句有三個分句,可把“這五個要素相互作用”處理成主幹,“不但影響到……,同時也使宇宙萬物……”處理爲結果狀語,用分詞短語來表達,“不但……同時也”可用結構both... and...或... as well as...來表達,故整句譯爲 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。
5.最後一句“五行學說成熟於漢代,之後廣泛應用於……”可用並列結構譯出:The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語“中醫、建築和武術等領域”時,先譯出中心詞fields,再用like或者such as來引出例子。

參考譯文

The theory of five elements is a concept of matter in ancient China. The five elements include metal, wood, water, fire, and earth. The theory of five elements emphasizes on an overall concept, describing the structural relationships and forms of movement of matters. The theory holds that everything in the universe is based on the movement and change of these five elements. These five elements interact with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move in endless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in the fields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.