當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 託福閱讀文章題材出處總結

託福閱讀文章題材出處總結

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

託福閱讀的文章一般也來自於各大媒體刊登的內容,具體的我們瞭解了文章的出處,可以尋找這些刊物作文泛讀練習的材料,這對於我們閱讀的備考,也有很大的幫助。

ing-bottom: 85.94%;">託福閱讀文章題材出處總結

託福閱讀文章題材出處總結

1、英語高級報紙(1)、《紐約時報》The New York Times:

(2)、《紐約客》The New Yorker:

(3)、《泰晤士報》 Times:

(4)、《衛報》 The Guardian:

(5)、《觀察家報》 The Observer:

(6)、《星期日報》The Sunday Times:

2、英語通俗報紙

(1)、《每日快報》 The Daily Express:

(2)、《每日郵報》 The Daily Mail:

(3)、《世界新聞報》 The News of the World:

3、英語主要期刊簡介

(1)、《國家地理》National Geographic

(2)、《大西洋月刊》The Atlantic Monthly

(3)、《經濟學家》The Economist 1843年創刊,與《金融時報》同屬“皮爾遜父子公司”所有。

(4)、《旁觀者》The Spectator創刊於1828年,是英國全國性週刊中歷史最久的雜誌。

(5)、《新政治家》The New Statesman 創刊於1934年,主要發表有關政治、社會問題、書刊、電影、戲劇等方面的評論。

(6)、《婦女界》The Woman’s Own創刊於1932年,是圖文並茂的婦女月刊,女性朋友必看

(7)、《泰晤士報文學增刊》The Times Literary Supplement, The TLS每週出一期,是英國最有影響的文學週刊之一。

(8)、《新共和》The New Republic

(9)、《連線》Wired

(10)、《高等教育紀事報》The Chronicle of Higher Education

4、其他週刊及科普刊物

週刊 (Weeklies) :

(1)、《偵探》 (Private Eye): (適合喜歡破案類小說的中學生)

(2)、《笨拙》 (Punch): (不錯的漫畫類雜誌)

(3)、 《聽衆》 (The Listener) :

(4)、《閒暇》 (Time Out) : (是倫敦一本很 好的休閒雜誌,它的網站也很棒)

科普 (Scientific periodicals):

(1)、《科學美國人》Scientific American

(2)、《發現》 Discovery

(3)、《自然》 Nature

託福閱讀材料:威廉王子明年搬家或辭職  

Since Duke and Duchess of Cambridge became parents three years ago, they have turned Anmer Hall in Norfolk into their perfect family home, offering a “normal” childhood for Prince George and Princess Charlotte away from prying eyes.

自從劍橋公爵夫婦於三年前成爲父母,他們就把諾福克的安莫堡當成自己理想的家園,從而爲喬治王子和夏洛特公主提供一個遠離窺視的“正常”童年生活。

In 2017, however, they are expected to leave it behind after deciding Prince George should be schooled in London and that Kensington Palace should be their full-time base.

然而,2017年,在決定讓喬治王子去倫敦上學後,他們有望離開安莫堡,把肯辛頓宮作爲大本營。

The Duke and Duchess are also ready to step up their royal duties, with the Duke contemplating giving up his career as a helicopter pilot to take up a full-time public role.

劍橋公爵夫婦也準備履行他們的皇家職責,而威廉王子打算放棄他的直升機飛行員事業來全職從事公共服務。

Sources close to the couple have said they are committed to expanding their own Royal Foundation charity by giving more time to pet causes including mental health.

知情人士表示,劍橋公爵夫婦致力於投入更多的時間關注寵物事業以及心理健康,來發展他們自己的皇家慈善基金會。

They have told friends they expect 2017 to be a milestone year, in which they settle into roles that will last until they become king and queen.

他們告訴朋友,希望2017年會成爲具有里程碑意義的一年,這一年他們將逐步適應自己的皇室角色直到他們成爲國王和王后。

The Duke and Duchess and Prince Harry have carried out more engagements this year than in 2015.

與2015年相比,今年劍橋公爵夫婦以及哈里王子就承擔了更多的皇室職責。

Royal sources said that trend would continue in 2017 as they help to lighten the workload for the Queen, who will be 91 in April, and the Duke of Edinburgh, who will be 96 in June.

據皇室消息透露,2017年,他們會延續這一趨勢,幫助女王減輕工作負擔,(畢竟)4月份女王就91歲了,而6月份愛丁堡公爵就96歲了。

Before Christmas the Queen passed on her patronages of 25 organisations to members of the Royal family including the Duke and Duchess.

聖誕節之前,女王把她在25個組織中的職權傳給了劍橋公爵夫婦等皇室家族成員。

託福閱讀材料:林肯的10句經典名言  

ly all men can stand adversity, but if you want to test a man's character, give him power.

1.幾乎所有的人都能忍受逆境,但如果你想測試一個人的性格,那就給他權力。

folks are about as happy as they make up their minds to be.

2.大多數人的快樂程度都是他們自己設定的。

in the end, it's not the years in your life that count. It's the life in your years.

3.最後,重要的不是你活了多久,而是怎麼活。

ys bear in mind that your own resolution to succeed is more important than any other.

4.永遠記住,你成功的決心比什麼都重要。

can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you can not fool all of the people all of the time.

5.你可以一直欺騙一些人,也可以在一定時間內欺騙所有人,但你不可能一直欺騙所有人。

6.A house divided against itself cannot stand.

6.一個分裂的家是沒有立足之地的。

er to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.

7.做一個消除一切疑慮的出頭鳥,還不如保持沉默被當成傻子。

ever you are, be a good one.

8.無論你是什麼,都要做到最好。

acter is like a tree and reputation like a shadow. The shadow is what we think of it; the tree is the real thing.

9人品就像是樹,而聲譽是樹蔭。 我們想到的是樹蔭,而樹纔是本體。

e who deny freedom to others deserve it not for themselves.

10.那些不願給別人自由的人,不配擁有它。

託福閱讀材料:咖啡廳裏的故事  

I used to believe courtesy was a thing of the past. Very seldom have I encountered a courteous human being in this modern era of the so called Generation X.

我曾經一度認爲禮節是過去才爲人崇尚的事。在如今這個被稱作“被遺忘的一代”的現代社會中,我已經很難碰到一個能被稱作是“紳士”的人。

Recently, I had to change my thinking, when I came face to face with just such a human being. I had gone to a happening coffee place, with two of my grown up daughters. The place was crowded with the usual loud crowd and we had to climb a steep flight of stairs in order to find an empty table. After enjoying coffee and snacks, we were at the steep descent down the stairs, where the narrow space made climbing down only possible in a single file, with hardly any space for another person to either climb up or come down.

最近,在我遇到這樣一個人後,我的想法改變了。我和兩個已成年的女兒一起去了一家咖啡廳。但這家咖啡廳擠滿了吵鬧的人羣,所以我們不得不爬上陡峭的樓梯才找到了空桌。在享用過咖啡和點心之後,我們走在陡峭的樓梯上準備下樓,在那樣狹窄的空間裏只能供一個人上下樓,幾乎沒有任何空間可以讓另一個人爬上去或下來。

Just as I was in the middle of my descent, a gentleman entered the main entrance of the restaurant which was right in front of the staircase. I was sure I would be pushed roughly by this man who will want to go up in a hurry. I kept coming down as fast as I could, holding on to the bannister, in lieu of my advanced years. My agile daughters were already down, looking up at me worriedly, hoping I would reach them before the stranger started up the stairs, knowing I was a nervous sort.

當我下樓梯走到一半時,一個紳士從咖啡廳的正門,也是樓梯的右前方走了進來。我敢肯定我會被這個着急上樓的人粗暴地推開。於是我抓住了扶手,並用我有史以來最快的速度下樓。我那兩個動作敏捷的女兒已經下樓了,她們憂心忡忡地擡頭看着我,希望我能夠在這個陌生人上樓前下來,因爲她們知道我是一個容易神經緊張的人。

Nearly reaching them, I noticed the man still standing near the door. I reached my daughters and passed the stranger at the entrance door which he kept holding open. I looked back thinking he was still at the door, deciding whether to go in or find another less crowded place. I saw him going up the stairs, two at a time. I told my daughters about it and all three of us felt bad that we did not even thank the courteous gentleman who was actually holding the door open for us ladies to pass through before going up.

在快走到樓下時,我注意到那個人仍然站在門口。我走到我的女兒身邊,經過那個站在門口的陌生人身旁時發現他用手抵住了門。我回頭看了看,以爲他還在門口,決定着是否要進去光顧或是找另一家人少的店。但我看見他以一步兩階樓梯的速度上了樓。我把我看到的告訴了女兒們,我們三個人都因爲那位彬彬有禮的紳士在上樓前拉住了門讓我們先行,但我們因沒有感謝他而深感愧疚。

We applauded his chivalry for both, waiting for us to come down before going up himself and also holding the main entrance door open for us to go out. Such well mannered people are hard to find these days, when shoving, jostling and pushing is very common in our advanced but aggressive society. Till date, I remember this gentleman and pray to God to make more human beings like him.

那位紳士在上樓前等待我們先下樓,並且爲我們拉開門以方便我們出去,我們都爲他這樣的騎士精神讚不絕口。在當今推搡衝撞現象橫行、先進卻激進的社會中,這樣有禮貌的人着實難尋。直到今天,我仍記得這位先生,祈求上帝能讓更多的人和他一樣以禮待人。